Ain't No Cure for Love (превод на Руски)

Advertisements
превод на Руски (equirhythmic)
A A

Нет лекарства от любви

Тебя любил так долго я
Любовью истинной
Неважно, как все пошло не так
Внутри это чувство со мной
Не верю, что время пришло
Эту рану хотел залечить
Но средства нет
Лекарства нет
Лекарства нет от любви
Я болен тобой, детка
Не притворюсь, что нет
Ты так нужна мне голой
С твоим телом и мыслью твоей
Ты у меня как привычка
Тебя вволю не может быть
Ведь средства нет
Лекарства нет
Лекарства нет от любви
 
Лекарства нет от любви
Лекарства нет от любви
Ракеты все взлетают в небеса
И сколько ты книг ни прочти
День и ночь в трудах доктора
Но не найдут никак они лекарство от любви
Не питьё, ни наркотики
(А скажите им, ангелы)
Ясности не найти, чтоб лекарство создать от любви
 
Я вижу тебя в метро, в автобусе вижу тебя
Я вижу, как ложишься со мной, утром тебя вижу я
Твою вижу руку и волосы
Браслеты и щётка твоя
И звоню я тебе, звоню я тебе
Но нежно как ни зови
Лекарства нет
Лекарства нет
Лекарства нет от любви
 
Вхожу я в пустую эту церковь, мне некуда больше идти
Когда голос сладчайший из слышанных мной, в душу мою проник
Я не должен прощён быть, что так сильно любил
В Священных Книгах
Кровью написано в них
Я даже слышал как с небес ангелы произнесли
Лекарства нет
Лекарства нет
Лекарства нет от любви
 
Лекарства нет от любви
Лекарства нет от любви
Ракеты все взлетают в небеса
И сколько ты книг ни прочти
День и ночь в трудах доктора
Но не найдут никак они лекарство
Это лекарство от любви
 
Пуснато от Michael ZeigerMichael Zeiger в Пет, 22/03/2019 - 21:06
Последно редактирано от Michael ZeigerMichael Zeiger на Нед, 07/04/2019 - 20:52
АнглийскиАнглийски

Ain't No Cure for Love

Коментари
IgeethecatIgeethecat    Пет, 22/03/2019 - 21:22

В Сященных Писаниях - опечатка «Священных»
Написано так на крови — пишут, вроде как кровью? Или на судьбе? Что-то тут не вяжется Wink smile

UncommonUncommon    Пет, 22/03/2019 - 21:47

Я не эксперт, но по-моему, в Русском употребляется единственное число

IgeethecatIgeethecat    Пет, 22/03/2019 - 22:02

Я в этих вопросах тоже не знаток. Вроде одно, но они ж там писали что-то от Луки, от Матвея...?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Пет, 22/03/2019 - 21:32

- Опечатку исправил. И "притянутую" для рифмы фразу поправил. Спасибо! Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пет, 22/03/2019 - 22:07

Если позволите:
1. В паре мест вместо "не" нужно "ни".
2. "Ты так нужна мне голой // В твоём теле и мысли твоей" - как-то не очень по-русски. Но если "с твоим телом", то сойдет.
3. Согласен с Uncommon - либо "Священное Писание", либо "Священные книги", "Священные тексты" и т.п.
4. Автор утверждает, что нет лечения, а переводчик, что нет лекарства. У русского читателя может возникнуть ложная надежда, что хирургически или каким-нибудь плазмафарезом вполне себе можно любовь побороть (что, кстати, несомненная правда, но вряд ли товарищ Коэн имел в виду именно это).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Съб, 23/03/2019 - 12:51
Pinhas Zelenogorsky ha scritto:

Если позволите:

- Всегда с радостью! Regular smile Я ЛЮБЛЮ КРИТИЧЕСКИЕ РАЗБОРЫ СВОИХ ПЕРЕВОДОВ. ВСЕГДА! Regular smile

Quote:

1. В паре мест вместо "не" нужно "ни".

- Действительно - исправил в трёх местах.

Quote:

2. "Ты так нужна мне голой // В твоём теле и мысли твоей" - как-то не очень по-русски. Но если "с твоим телом", то сойдет.

- Согласен - исправил.

Quote:

3. Согласен с Uncommon - либо "Священное Писание", либо "Священные книги", "Священные тексты" и т.п.

- Замечательно! Согласен с Uncommon и с Вами, - исправил.

Quote:

4. Автор утверждает, что нет лечения, а переводчик, что нет лекарства. У русского читателя может возникнуть ложная надежда, что хирургически или каким-нибудь плазмафарезом вполне себе можно любовь побороть (что, кстати, несомненная правда, но вряд ли товарищ Коэн имел в виду именно это).

- Лекарство в широком смысле - это и лечение. Дело в том, что в русском языке, для русскоязычного уха существует устойчивый штамп: "лекарство от любви". Не мне "ломать штампы" - так что, пусть так остаётся... Вдобавок - "лечение" - 4 слога, а "лекарство" - только 3. При переводах с английского один избыточный слог иногда так пытается испортить всю картину! Teeth smile

Пожалуйста, не поленитесь подсказывать мне столько ошибок в моих переводах, сколько Вы (и все вы) их найдёте! Буду только очень рад.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Съб, 23/03/2019 - 15:03

Михаил, спасибо Вам! Буду стараться по мере сил. Про лекарство и лечение это я шутил, конечно.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Съб, 23/03/2019 - 15:13

- Да всё прекрасно, спасибо Вам, ни в коем случае не надо стесняться! Teeth smile