Текст на „Дядя Лёша окончил технический...“
Благодаря! ❤ | ||
13 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Iremia | 4 години 4 дни |
sandring | 5 години 3 дни |
polina_sk | 5 години 4 дни |
Michael Zeiger | 5 години 5 дни |
Endorphin | 5 години 5 дни |
Sophia_ | 5 години 5 дни |
BlackSea4ever | 5 години 5 дни |
Andrew Parfen | 5 години 5 дни |
1011110110101101001001 | 5 години 5 дни |
1. | Зеркало (Zerkalo) |
2. | Дядя Лёша окончил технический... (Dyadya Lyosha okonchil tekhnicheskij...) |
3. | Слушать тишину (Мгновение) (Slushat' tishinu (Mgnoveniye)) |
Хм... Имея некоторое знакомство с грамматиками иных языков, я бы не сказал, что русская грамматика - простая. По крайней мере во втором случае "неважно" по этим самым правилам следует писать слитно, так как отсутствует логическое противопоставление типа "не важно то, а важно это". Хотя в принципе это вовсе не важно.
Ну почему же сразу “HIS”? Я вот тоже, например, имела неосторожность закончить технический ВУЗ. А автор, согласно их профайлу, вообще неизвестно что окончили, но это же не мешает нам публиковать «слово-в-слово» переводы. Ну а с дядей Лёшей у автора, наверное, какие-то личные проблемы, я не в курсе (ща Бро слапнет меня за неправильную грамматику или синтаксис :D )
:)
Я не имела цели оскорбить выпускников конкретных учебных заведений или лиц мужского пола, сожалею о том, что кто-то углядел здесь отсылку к этому.
Нет, это скорее стихотворение о личном опыте знакомства с определённым лицом, не стоит воспринимать его всерьёз)
Oh Lord, почему просто нельзя прочитать и забыть? :)
Обязательно всем и вся надо искать в нескольких строчках полушутливого стихотворения угнетение мужчин, презрение к выпускникам технических и, естественно, считать, что автор ни черта не смыслит в поэзии и прочем.
Ладно, пожалуй, мне лучше не размышлять об этом...
sandring a écrit :Как это верно, Элис! Те, кто заботится в первую очередь о размере и рифме в переводах сколачивают раму для картины, которой из-за этой рамы не видно. А люди хотят не плотников, но поэтов и художников!
Фигушки там, нужны проводники.
Перевели стихи на языки чужие,
Так переходят улицу слепые...
Им кажется, что, ощупью идя,
Они спасают от беды себя.
Чужие языки, слепые строки...
Им нужен проводник. Иначе нет дороги.
(С) Ника Турбина
https://lyricstranslate.com/en/nika-turbina-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%...
- Я как человек сугубо технический и крайне слабо знающий иностранные языки, прочёл с удовольствием и похохотал... :)
Ну, серьезно, ребята. Люди читают перевод один раз, чтобы понять как можно лучше. Их мало интересует размер и рифма перевода. Поэтому лучше сделать хороший прозаический перевод, чем поэтический, где смысл теряется. Лучше смотреть словарь синонимов и понять изначальный смысл произведения, чем подбирать рифму, которая никому не нужна. Так лучше для дяди Леши с техническим образованием, потому что лингвисты не будут искажать смысл в угоду форме. Я, лично, не против дяди Леши, я за свободу творчества, я против строительных лесов вокруг песни, из-за которых и леса-то не видно. :)
Людей очень много. И все мы очень разные. Я, например, начал переводить песни потому что мне захотелось спеть песню, написанную на испанском языке по-русски. Так что зря Вы так про рифму. А если вспомнить, что мы тут тексты песен переводим, то уместно будет упомянуть еще и о созвучности.
Чтобы понять смысл песни в большинстве случаев бывает достаточно какого-нибудь онлайн-переводчика.
В общем, думаю, что любой перевод кому-нибудь да пригодится.
sandring a écrit :Ну, серьезно, ребята. Люди читают перевод один раз, чтобы понять как можно лучше. Их мало интересует размер и рифма перевода. Поэтому лучше сделать хороший прозаический перевод, чем поэтический, где смысл теряется.
- Если смысл теряется, тогда - несомненно лучше правильный перевод в прозе. Но моё глубокое убеждение, что песню должно мочь спеть - на другом языке, но на ту же мелодию, с тем же (или максимально близким) ритмическим рисунком.
Everything is fine but there's one hitch, Sol. Equirythmical or whatever - this word doesn't exist in English. If you refer to the article in Wiki - that's a word-for-word translation of the Russian article about Эквиритмический перевод which (if you read the definition) is, in fact, "Песенный перевод", i.e. a singable. There are three types of poetic translations. The one which is a carbon copy of the original is called "Mimetic translation". So all that fuss about equirythmic translation is Uncle Liosha's equirythmic profanity. Nothing more. *devil_smile*
And your point is? Words can be made up, but the meaning remains: equirhythmic doesn't just mean singable (look up its LT definition by yours truly), it is much more than that and correspondingly much more difficult to accomplish, but it also makes PERFECT singable copies. In fact any text can be sung to any music if one tries hard enough (by squeezing several syllables in one musical note and stretching one syllable over many notes, etc.) - there are many parodies exploiting this, but that hardly makes these efforts "singable". And yes, some of us do care about perfection.
Yes, St.Sol, that's exactly what I mean. This is YOUR and only YOUR definition which exists only here, on LT. You may call your translations whatever you will. What's in a word? But other users must know that "Equirythmic translation" lives only in your fancy. The Theory of Translation is a science, you can't barge in with your St.Sol's Know Best homemade terms. I encourage all users to learn languages and translate but don't lead them astray with your self-coined profane terms. It's disrespectful.
So typical of academia and mainstream science mindset: how dare you to touch our holy ground with your dirty fingers! The new idea cycle is always the same: rejection - denial - acceptance (This is sheer nonsense - It can't possibly make any sense - We've always known that to be true). Yours truly encountered this many a time in his long scientific career and even wrote a book, breaking some scientific barriers and misguided notions in the process.
I am afraid you are in the minority here, Nadia.
Well, all that this so called theory does is lagging far behind the practisers. When translations of Burns' poetry made by Marshak first appeared they were praised up to enormous degree for the well-brewed spirit of Scotland present there but now they've fallen from grace due to the discrepancy between translated texts and originals. So things tend to change as time goes by. The only thing that remains is poetry itself...
I don't know if "equirythmic" is the most correct term, but anyway it's quite understandable to me (= same rhythm). I would say that if there is a rhythm in the original text (which is not always the case), then it makes sense to try getting a translation with the same rhythm, or at least a similar rhythm. Otherwise it's like destroying the poem, or the song. But there are also other features that would be valuable to keep as far as possible (the sonorities, the language games, the general atmosphere...) Efim Etkind says that that's the main reason why in France people show so little interest for foreign poetry (because the translator is usually a mere worker, and not a poet himself).
Антоанета, здесь речь не об инженерах и лингвистах. Здесь пользователи переводят поэзию, чтобы люди могли насладиться песнями на разных языках. Я против того, чтобы здесь вешались какие-то ярлыки, которых не существует. Если я попытаюсь учить Вас инженерному искусству и пытаться учить других, Вы будете смеяться, ведь правда. Чтобы красиво и правильно переводить не нужно быть лингвистом, нужно знать языки и постараться передать смысл. Не нужно подводить какую-ту теоретическую базу в виде несуществующих понятий и наводить тень на плетень псевдоученостью.
I`ll write in English ! The point is that the occupation of a person has noting to do with his passion. I like italian , french, russian, turkish, english and all nice songs I want to translate in Bulgarian. So , these are bridges that connect people. What is the problem? I don`t learn you to do your job! I do the translation for my pleasure ! My own pleasure. This is my point of view !
Как-то странно. Мы ведь вроде о поэзии говорим. Будто есть какой-то смысл, оторванный от формы. Это как душа и тело. Вот здесь тело, здесь душа, берем скальпель и отделяем. Сказано же: нужны проводники, медиумы. Ну хоть полупроводники и медиаторы. Можно взять любое прекрасное стихотворение и перевести его (вроде и со смыслом) так, что у читателя перевода завянут уши. И он подумает: ну вот, очередной набор банальностей, и шо все так носятся с этим вашим Шекспиром. Честно говоря, что уж там поэзия, я бы иногда переводчикам инструкций фенов и вафельниц руки бы отрывал. Проблема коммуникации пронизывает всю человеческую жизнь насквозь. Как объяснить ребенку, как ему завязать шнурки; соседу, что не стоит гадить под дверью; а его ребенку, что 2+2=4?
It's quite the opposite guys. Now Mine Truly (see above) has pinned you down to his "equirythmic" stuff and you feel inept to spread your wings as poetic translators if OMG^^ you fail the meter or rhyme. Poetic translations have existed since time immemorial. Basically, the theory of translation singles out four types of poetic translations. I'm going to post a forum thread on that and you'll see how many options you have. At least you'll be rightfully able to translate a song the way which appeals to you. I have various types of poetic translations here (all the four are present, I guess) I'll try to give a link for you to grasp the idea. As a linguist, I'm happy that you endeavour poetic translations and will show you multiple ways to realize that. :)
Hi, Uncommon. There's nothing wrong with making a carbon copy of the original but to some users it may be a challenge. What if they can't or don't feel like doing that? For them, there are other options I'm going to talk about. Right now they are limited to Mine Truly's scorning frown looking down on them. But why? I want our users to try out various types and know their poetic translations are not less poetic than St.Sol's. :)
Strange, I've never scorned anyone for writing literal, adapted, metered, and equirhythmic translations. Jedem das Seine.
However I did argue with people, writing unmetered rhyming poetry (which doesn't make much sense imho) and equirhythmic remakes that had almost nothing in common with the original lyrics (to me: it's cheating the reader).
Всего, St.
Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.
Но, господа, забавный случай сей
Другой пример на память мне приводит:
Ведь каждый день пред нами Солнце ходит,
Однако ж прав упрямый Галилей.
.
А.С. Пушкин 1825.
.
Имеющий глаза да увидит.
Nadia suggests "mimetic" as a term for translations having the same metre with the originals. But it's a broader one, I'd say. "Mimetic" means not only "sticking to the original metre" but also "sticking to the original rhyming pattern, stanzas/lines arrangement/count, etc.". On the contrary, "equirhythmic" translations being promoted by St.Sol could have no rhymes (or only a few lines rhyming) but keep the original metre intact so that the result could be sung to any music the certain verse may be possibly set to. "Singable" then will mean a translation that could be sung to the certain music attached to the original and may not fit any other variant of music to which this particular verse could be possibly set.
So, St. Sol's set of terms is much more practical than the "theoretic" one, I reckon.
In addition: singable is a poor man's equirhythmic, possibly suffering from metric inconsistencies and other "defects" but still having a close enough rhythmic structure to be sung to the original musical score. But as I said, some of us are not satisfied with less than perfect (the Black Square by Malevich included)
A carbon copy is not a type of translation. It's just an expression which means "An exact copy". (in terms of meter and rhyme). I'm typing right now. When you learn how many options you really have to poetically express yourself I'm sure you'll be very happy :)
Не хочется влезать в научные споры, но стишок-то вроде как не критикует тех, кто переводит (в том или ином стиле), а скорее о тех, кто, не зная языка, берёт чужие переводы и пытается песенку из них сделать. А дальше неважно
Маша, я хотела сказать, что переводчик - это такая же творческая личность, что и автор. Он несвободен в смысле контента, который определяет автор стихов. Форму выбирает переводчик - прозаическую, стихотворную с любым размером и рифмой или белым стихом, песенный - любой. В этом творческая свобода переводчика. Каждый может называть свой перевод как угодно, но не надо ограничивать свободу других рамками чьих-то доморощенных определений. Всё! :)
Надя, а я разве спорю? Я ж сказала, что в дискуссии не лезу. Я о том, что есть «переводчики», которые пытаются срифмовать чужие переводы, в результате чего получается полный бардак никакого отношения к оригиналу не имеющий. О чём автор и говорит IMHO :)
- Я уже приводил хрестоматийный пример с переводами стихотворения Блейка "Тигр", их тут восемь:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
А вот варианты "Ворона" Эдгара По:
http://speakrus.ru/articles/theraven.htm
Но мне больше нравится вот этот перевод:
http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2631-poetry-ed...
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Katya Lel поп | |
Kino рок, авторски песни | |
Rauf & Faik поп, арендби/соул | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) хип-хоп/рап, арендби/соул | |
Anna Asti поп | |
Russian Folk фолклорна музика | |
INSTASAMKA хип-хоп/рап, поп |
О наболевшем, так сказать.
Если кто углядит здесь отсылку к своей персоне, я извиняться не буду.