Oh Kanzlerin von Deutschland (du große Führerin) (превод на Френски)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
Немски

Oh Kanzlerin von Deutschland (du große Führerin)

Oh Kanzlerin von Deutschland, du große Führerin
Wo soll'n wir uns hin wenden, wo führst du uns wohl hin
Die Zeiten werden härter, das merkt man Tag für Tag
Komm' gerad' so über die Runden und habe nichts gespart
 
Und kommt der Winter an, dann ist die große Kält'
Da müssen wir doch heizen, doch das kostet so viel Geld
Strom und anderes wird immer teurer, der Geldbeutel so schmal
Wir sitzen in der Wohnung und ham 'nen kalten Arsch
 
Und wird's dann endlich Frühling und endlich wieder warm
Dann sagen meine Kinder, was ziehen wir jetzt an
Dann geht's Klamotten kaufen, bei Kik und C&A
Ich trag die alten weiter, wo's geht, da wird gespart
 
Und Kinder soll'n doch lachen und nichts von Sorgen wissen
Den soll's später mal besser gehen, die soll'n doch nichts vermissen
Doch woll'n die in den Zoo gehen, wie soll ich's denn bezahlen
Dann schauen die mich so traurig an und ich werd' rot vor Scham
 
Ja ich, ich darf mich schämen, weil ich Arbeiter bin
Immer weniger verdiene, oh Gott, ist das nicht schlimm
Du Kanzlerin, du redest, ich bete, helfen tut das nichts
Du lenkst, wir sitzen hinten, bis dass der Wagen bricht
 
Der Chef ist auch am Jammern, nächsten ersten geht's in Kurzarbeit
Dann ist es so viel weniger, was uns zum Leben bleibt
Des Nachts kann ich nicht schlafen, vor der Zukunft ist mir so bang'
Du Kanzlerin, ach Kanzlerin, wie lange noch?, wie lang?
 
Und kommt's dann knüppeldicke, verlier' ich noch den Job
Dabei wächst mir doch jetzt schon alles über den Kopf
Ich stecke in der Scheiße, bis zum Halse fest
Nicht dass du Deutsche Kanzlerin da noch einen drauf setzt
 
Und wenn du einst mal gehst, ein andrer folgt dir nach
Der macht genau so weiter, ach, es ist ein Jammertal
In dem wir leben müssen, ohne Rast und ohne Ruh'
Den Reichen tut ihr streicheln, der Arme kriegt die Rut'
 
Und werden wir dann alt, wo wenden wir uns hin
Die Gesundheit ist verloren, die Kräfte sind dahin
Und endlich wird es heißen, geh Vogel ohne Nest
Geh Alter, mach dich auf zum Amt, bist auch Arbeiter gewest
 
превод на Френски
Подравни параграфите
A A

Ô chancelière d'Allemagne (toi notre cheffe suprême)

Ô chancelière d'Allemagne, toi notre cheffe1 suprême,
vers qui donc nous tourner, où nous conduis-tu donc ?
Les temps sont toujours plus durs, on le voit chaque jour.
On joint à peine les deux bouts sans mettre un pfennig2 de côté.
 
Voilà que l'hiver arrive, avec ses grands froids.
Il faut bien se chauffer, mais ça c'est pas donné.
L'électricité et le reste, tout augmente, et le portefeuille s'aplatit.
On se caille les miches sous notre propre toit.
 
Et enfin c'est le printemps, le temps se remet au beau,
c'est là que les gosses me disent qu'ils n'ont plus rien à se mettre.
Il faut leur payer des nouvelles fringues chez les fripiers3
et nous on usera les vieilles, c'est toujours ça de gagné.
 
Mais il faut bien que les gamins s'amusent, à l'abri des soucis
Ça ira mieux pour eux, en attendant ils ne doivent manquer de rien.
Mais quand ils veulent aller au zoo, comment vous voulez que je paye ?
Et je rougis de honte devant leurs mines toutes tristes.
 
J'ai bien le droit d'avoir honte, honte d'être un travailleur.
Je gagne de moins en moins, mon Dieu, mais quelle misère !
Toi, tu causes. Moi, je prie. Ça n'a pas l'air de changer grand chose.
Tu tiens le volant et nous, sur le siège arrière, on attend la panne.
 
Le chef pleurniche lui aussi, le mois prochain on réduit les horaires
et c'est encore ça de moins qu'il nous restera pour vivre.
Je ne dors plus de la nuit, j'ai trop peur de l'avenir.
Ah chancelière, dis-moi, ça va durer encore longtemps ?
 
Et maintenant c'est le bouquet, me voilà au chômage.
Là j'ai vraiment plus pied, je lâche prise.
Je suis dans la merde jusqu'au cou.
Si tu pouvais éviter d'en remettre une couche, chancelière.
 
Et quand tu seras partie, un autre prendra ta place
et continuera de plus belle. Oui, on vit vraiment
dans une vallée de larmes, sans trêve ni repos.
Des caresses pour les riches, du bâton pour les pauvres.
 
Et puis on se fait vieux, sans personne vers qui se tourner.
On n'a plus la santé, on est plus bien vaillant.
Au bout du compte on nous chasse du nid.
Allez le vieux, à l'hospice ! Tu l'as bien mérité4.
 
  • 1. c'est le.a féminin.e de "chef.fe" recommandé.e par les académicien.ne.s françai.s.es euh, français.es, non m[biiip]e françai.s.e.s, pardon
  • 2. pour les plus jeunes : la version allemande d'un sou d'avant l'économie sociale de marché
  • 3. Kik c'est un genre de Tati allemand, très bas de gamme
  • 4. Tout le texte est une parodie d'une vieille chanson à la gloire de Frédéric-Guillaume III. La dernière ligne dit "Allez, mon vieux, prends ton barda. Après tout tu as été soldat". Ici ça dit "Allez, le vieux, à l'hospice ! Après tout tu as été travailleur"
Пуснато от ГостГост в Пон, 04/03/2019 - 09:04
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Още преводи на "Oh Kanzlerin von ..."
Френски Guest
Idioms from "Oh Kanzlerin von ..."
See also
Коментари
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 09:12

[@Natur Provence] A ton tour de t'amuser Regular smile
Je n'ai pas tout compris dans la dernière strophe, surtout ce "Arbeiter gewest". Je ne vois même pas quel sens "wesen" pourrait avoir ici.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 11:07

Mais tu es si vite, incroyable! Et "cheffe", béni par l'Académie francaise!

"gewest"--> gewesen: J'suis été travailleur

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 11:19

Ah ok. Je pouvais chercher longtemps du côté de "wesen" Regular smile
C'est quoi comme registre? De l'argot? du Platt?
J'imagine que là c'est ironique, comme "exit le travailleur" ou "terminé le travailleur" ?

Et sinon ? Tu as bien dû trouver quelques erreurs ?

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 14:00

D'abord, tous mes compliments et cinq étoiles pour cette excellente traduction!
Quand-même quelques suggestions:
"vers où donc nous tourner"--> nicht falsch, im Zusammenhang aber auch vers qui (Person) möglich
"un Pfennig de côté." --> bonne idée, mais aujourd'hui (avec la cheffe    Teeth smile  ) c'est plutôt le Cent ou fais un commentaire
"On se caille les miches sous notre propre toit". --> wunderbar !!!!!!
" il fait de nouveau bon"--> peut-être les températures grimpent ou le temps se réchauffe? Hier wird ja der Gegensatz zur Kälte im Haus aufgegriffen, nicht nur gutes oder schlechtes Wetter
"Gap et C&A" --> sind das die französischen Billigkleiderstores? KIK ist ja so eines , da ist C&A schon bald Luxus im Vergleich
"et faire durer les vieilles, c'est toujours ça de gagné."--> durer betzrifft nur den Vater/mutter, die tragen ihre alten Kleider auf, also eher: "Et moi, je continue de porter mes vieilles (habits, vêtements, garde-robe...)
"Ça ira mieux demain" -->  denen (den Kindern) soll es besser gehen, in diesem Sinne etwa: Je souhaite que les enfants vont mieux demain
"Arrête, je t'en prie. Ça ne sert à rien." --> möglich, aber imo gemeint: Die kanzlerin redet und ich bete, was aber nichts nutzt, also etrwa so:
"..moi, je prie, mais  Ça ne sert à rien" oder Ça n'aide pas du tout
et c'est toujours ça de moins "--> bin mir nicht sicher, ob das dem Sinn entspricht: im nächsten Monat ist Kurzarbeit, dann gibt es noch weinger Lohn (wer in D in Kurzarbeit ist, erhält weniger Lohn)
"Et pour tout arranger" --> das ist imo ein wenig schwach,zu ironisch, "knüppeldicke" ist aber so, dass es einen verzweifeln lassen kann,
also eher so:  Et le pire arrivera aussi, je suis au chomage (je perds mon job/travail)
Là j'ai vraiment gagné le pompon --> kenne ich nicht. Gemeint ist, dass er/sie der Probleme nicht mehr Herr wird: "Je suis débordé par tous mes problèmes", ils ne sont plus gérables
"mais ça ne t'empêche pas d'en remettre une couche." --> nein, hier wird ein Wunsch, ein befehlt ausgedrückt: N'ose pas, chancelière d'en remettre une couche.
"le bâton pour les pauvres" --> ich hörte mal, dass in Frankreich eher das "martinet" üblich ist  Shades smile
"Au bout du compte on nous chasse du nid.
Allez le vieux, à l'hospice, t'es plus bon à rien." da bin ich mir auch für das Deutsche nicht sicher, was gemeint ist: IMO könnte es sein:
À la fin on dira, t'en vas, oiseaux sans nid (chez toi),
Vat'en, vieux, et prends le chemin vers l'office social, tu étais travailleur autrefois.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 13:55

un Pfennig de côté -> ah oui c'est vrai, il n'y a plus que les vieux qui comprennent ça Regular smile Tant pis, on va remettre "sou" alors.

"faire bon" c'est quand le temps est chaud, mais "le temps se remet au beau" c'est plus joli, je vais mettre ça.

Gap is among the cheapest cloth manufacturers, and that's a short name Regular smile
We have Tati, famous for selling the lowliest sort of junk, but that's a bit too Paris-specific I guess.
I see the kind of miserly cloth stores you mean, but I can't think of a French industrial franchise in this line of business.

faire durer les vieilles (fringues) -> c'est idiomatique : utiliser des choses trop vieilles parce qu'on a pas assez d'argent pour les changer.
Ici on comprend qu'ils porteront leurs habits jusqu'à ce qu'il y ait plus de trous que de tissu.

Die kanzlerin redet und ich bete -> Ach so! Den Witz hatte ich nicht kapiert

et c'est toujours ça de moins -> ok, j'ai voulu faire de l'humour mais ça ne marche pas bien

j'ai vraiment gagné le pompon -> etwa wie "da hört doch alles auf", aber man kann ja etwas besseres schaffen.

martinet -> das würde lieber für Kinder benutzt, als Bestrafung. "bâton" stimmt besser als Symbol der Unterdrückung.

oiseux -> funny typo (something like "idle schoolboy")

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 14:01

quote: Ici on comprend qu'ils porteront leurs habits jusqu'à ce qu'il y ait plus de trous que de tissu.unquote:
Ich verstehe das, aber es sind nicht "sie", sondern nur er (Vater), die Kinder sollen ja Kleider von KiK bekommen

qoute: oiseux -> funny typo (something like "idle schoolboy") unquote: corrigé (avec le martinet)

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 14:01

Ok, I see. I'll try to make that clearer.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 13:13

Und hier das Original, das Holzhöfer umgetextet hat:
Oh König von Preußen (http://www.gclasen.de/lied1848.htm#Oh_K%C3%B6nig_von_Preu%C3%9Fen )

Oh König von Preußen, Du großer Potentat,
Wie sind wir deines Dienstes so überdrüssig satt!
Was fangen wir jetzt an in diesem Jammertal
Allwo is nichts zu finden als Not und lauter Qual.

Und kommt das Frühjahr an dann ist die große Hitz'
Da muss man exerzieren dass ei'm der Buckel schwitzt.
Da muss man exerzieren von Morgen bis Mittag
Und das verfluchte Leben das währt den ganzen Tag.

Vom exerzieren weg, geht's wieder auf die Wacht,
Kein Teufel tut nicht fragen ob man gefressen hat.
Kein Branntwein in der Flaschen, kein weißes Brot dabei,
Ein schlechtes Tabakrauchen das ist der Zeitvertreib.

Und kommt ein' frisch' Parad', tut man ein falschen Schritt,
Dann hört man es schon rufen der Kerl muss auf den Glied!
Patrontasche runter, den Säbel abgelecht,
Und tapfer drauf geschmissen bis er sich nicht mehr regt.

Ihr Herren nehmt's nicht wunder wenn einer desertiert,
Wir werden wie die Hunde mit Schlägen strapaziert;
Und bringen Sie uns wieder, sie hängen uns nicht auf,
Das Kriegsrecht wird gesprochen: Der Kerl muss Gassen lauf!

Und wann wir Gassen laufen so spielet man uns auf
Mit Waldhorn und Trompeten, dann geht es tapfer drauf.
Da werden wir gehauen von manchem Musketier
Der eine hat's Bedauern, der and're gönnt es mir.

Und werden wir dann alt, wo wenden wir uns hin?
Die Gesundheit ist verloren, die Kräfte sind dahin.
Und endlich wird es heißen, geh' Vogel ohne Nest!
Geh' Alter nimm' den Bettelsack, bist auch Soldat gewest!

JadisJadis    Пон, 04/03/2019 - 13:13

Pas mal ! j'aurais essayé si tu ne n'avais pas devancé ! (excellente excuse pour me tourner les pouces).
et c'est toujours ça de moins > et c'est encore ça de moins (plutôt)
"Pfennig" ne me gêne pas, mais j'aurais enlevé la majuscule, de même qu'à Zoo.
"On a plus la santé, on est plus bien vaillant." > ça pourrait passer en langage parlé, toutefois j'ajouterais quand même plutôt la négation (on n'a plus la santé...)
Ja, jetzt stecken wir wirklich in der Scheiße, bis zum Halse fest... Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 13:20

tu as raison, j'ai voulu faire de l'humour avec "c'est toujours ça de moins" mais ça ne marche pas terrible.

Yup, up shit creek with no paddle...

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 14:12

Vergleiche mal die jeweils letzte Strophe der Kanzlerin und des Königs, fast identisch

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 13:57

Ok, that is worth a footnote.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 14:06

Oh m[biip]e, je me suis gouré de Frédéric Teeth smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 14:21

Ich schäme mich, dass ich die Deutsche Geschichte so schlecht kenne.

FlopsiFlopsi    Пон, 04/03/2019 - 14:24

Da gibt's überhaupt nichts zu schämen. Frag mal einen Deutschen nach der französischen Geschichte - und machen wir mal weiter: Frag mal einen Europäer über die asiatische Geschichte!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 14:36

Na ja, vielleicht ist es mir deshalb so schwer einzuschlafen.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 14:47
ingirumimusnocte a écrit :

Ich schäme mich, dass ich die Deutsche Geschichte so schlecht kenne.

Da muss ich Flopsi teilweise recht geben. Wenn das Schämen aber dazu dient, sich ein bisschen schlauer zu machen, was ich mit diesen Kommentaren ja auch bezwecken will, ist das toll.
Aber Geschichte war schon immer mein Steckenpferd und Gott sei Dank und der Académie, dass ich französische Geschichte nicht auf chti lesen und lernen musste (trotzdem gibt es auch da erhebliche Lücken)

FlopsiFlopsi    Пон, 04/03/2019 - 14:41

Problem ist außerdem, dass Geschichte oft manipuliert wurde. Manche wollten sogar Napoleon ausradieren.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 14:46
Flopsi a écrit :

Problem ist außerdem, dass Geschichte oft manipuliert wurde. Manche wollten sogar Napoleon ausradieren.

Stimmt leider ganz: 1. ist Geschichte keine Naturwissenschaft, sondern interpretierbar, 2. wird Geschichte immer vom Sieger geschrieben und 3. nach Aufdecken neuer Umstände/Enthüllungen/Dokumente etc. auch mal neu geschrieben
Aber wer wann regiert hat, dürfte in Europa ziemlich klar sein.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 04/03/2019 - 15:18
ingirumimusnocte a écrit :

You mean these guys, right?

Nun ja, nicht direkt, aber in deren Archiven kann auch noch einiges schlummern...

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Пон, 04/03/2019 - 15:27

Pst! Sei doch nicht so laut! Hast du ein Todeswunsch, oder?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Втр, 05/03/2019 - 07:41

Und was geschah nachdem du alle ihre Geheimnisse entdeckte? Könnte es sein, du wärst einer von ihnen geworden? Du doch nicht!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Втр, 05/03/2019 - 07:45

Tiens ben puisque tu es là, j'ai vraiment besoin d'aide. Ma première traduction russe->allemand. Un jour historique.
Pour le russe ça va, mais côté allemand je n'ose pas trop imaginer la catastrophe.
J'accepte aussi les corrections par PM, s'il n'y a pas assez de place sur la page.

Natur ProvenceNatur Provence    Пон, 25/03/2019 - 13:23

Schwarzer Kater, warum bist so empfindlich? Überlass' das Kämpfen nicht den anderen, erweise dich als Meister!