Learning to Fly (превод на Руски)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
превод на Руски (rhyming)
A A

Учусь летать

Версии: #1#2#3
Полосу мрака я вижу вдали,
Если домчишь, то сбежишь от земли.
Чистое поле. Ветер ревет,
Нервы шатает и чувства мне рвет.
Смертельной забавы призывом маня,
Фантазия цепко схватила меня.
 
А небо крУжится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
 
На кромке крыла нарастает лед.
Ведь мне предлагали прервать полет,
Но я не послушал. Навигатор сломан.
Металлоломом порожним – к дому!
 
Сердце готово учиться летать,
Нелетной погодой себя испытать.
А небо кружится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
 
На честном слове и крыле - не дрейфь
За мною в чистом воздухе мой шлейф.
По облакам со мною моя тень
Я краем глаза вижу новый день.
Но не боится утренних лучей
Мечта моя. Как тысяча свечей
Разгонит мрак под куполом ночей!
 
Сравнить мне не с чем чувств своих порыв -
Воодушевленья всплеск, блаженства взрыв!
А небо кружится в моем воображеньи.
Я только жалкое земное порожденье.
 
Пуснато от Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky в Нед, 24/03/2019 - 03:14
Последно редактирано от Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky на Четв, 28/03/2019 - 20:47
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
АнглийскиАнглийски

Learning to Fly

Коментари
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Нед, 24/03/2019 - 03:24

Я тоже решил попробовать сделать римфованный перевод.
Последний раз я это пытался делать лет в 12, перевел Тигра Блейка. Ничего не помню, только одно двустишие:
"Чья рука бессмертная
Создала твою симметрию"
Сомнительная рифма, до сих пор не знаю, можно ли ей таковой считать. Моя бабушка не оценила.
Я не прошу пощады, наоборот, буду благодарен за жесткую критику.
Igeethecat, я знаю, Вы можете задать перца!

IgeethecatIgeethecat    Нед, 24/03/2019 - 18:56
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Я не прошу пощады, наоборот, буду благодарен за жесткую критику.
Igeethecat, я знаю, Вы можете задать перца!

Ну и репутация у меня здесь 😩

BratBrat    Нед, 24/03/2019 - 18:36

Очень неплохо, я бы раскритиковал 3 момента:
1. "Летное поле" лучше бы поменять на "чистое поле" - так ближе к оригиналу и естественнее.
2. Чувства мои устремились в полёт - не совсем верно, т.к. герой пребывает в смешанных чувствах, колеблется. Скорее бы тут в рифму подошёл глагол "плывёт" - подумайте.
3. И это чувство не сравнить ни с чем.
Как будто бог накрыл своим плащом! - вот тут можно найти более точный и более рифмованный перевод, как мне кажется...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Нед, 24/03/2019 - 18:41

Спасибо огромное, вполне согласен!
Мне еще не нравится рефрен:

А небо кружится и дразнит зренье.
Я только жалкое земное порожденье.

Коряво и неуклюже. Вы согласны?

BratBrat    Нед, 24/03/2019 - 18:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Спасибо огромное, вполне согласен!
Мне еще не нравится рефрен:

А небо кружится и дразнит зренье.
Я только жалкое земное порожденье.

Коряво и неуклюже. Вы согласны?

Вовсе нет! Вот только бы немного отрегулировать количество слогов, не трогая рифму... например, добавить "моё" перед "зреньем".

UncommonUncommon    Нед, 24/03/2019 - 22:04

PZ, hard to criticize poetic translation.
Only one point from me - why "зренье" - I would use word зрение, it still close rhyme, plus you can pronounce it the way you like when performing. I guess. I hope you enjoyed original lyrics! Video sucks though.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Нед, 24/03/2019 - 22:19

А небо кружится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
===============
Мне кажется лучше "моё зренье" заменить на "мне зренье"... А в остальном всё чудесно!

Моя бабушка не оценила.
===============
- Зря! Бабушка бывает иногда не права! Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Нед, 24/03/2019 - 22:41

Спасибо, Михаил! "Мне зренье" ритм нарушит.
У бабушки был идеальный литературный вкус, но, конечно, эти новомодные выкрутасы и всякие диссонансные рифмы резали ей слух. Я с детства Тигра не перечитывал, но у меня осталось ощущение, что его охрененно тяжело перевести в рифму, ритм и со смыслом.
Может нам здесь попробовать? Или считаем, что задача закрыта мэтрами?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Нед, 24/03/2019 - 22:58
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Спасибо, Михаил! "Мне зренье" ритм нарушит.

- Гм?..
Can't keep my eyes from the circling sky => 9 слогов
А небо кружится и дразнит мое зренье. => 13 слогов

Tongue-tied and twisted just an earthbound misfit, I => 13 слогов
Я только жалкое земное порожденье.=> 13 слогов

Уменьшение числа слогов в первой строке перевода только приблизит ритмически её к оригиналу... (Ради Бога, не сочтите за мелочную придирку!)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 25/03/2019 - 13:29

Придирка очень даже по существу. Вы меня поймали - люблю чертову дюжину.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Пон, 25/03/2019 - 14:26
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Придирка очень даже по существу. Вы меня поймали - люблю чертову дюжину.

Can't keep my eyes from the circling sky (9 слогов) => А небо кружится и дразнит мое зренье (13) => А небо кружится и дразнит мне зренье (12) => А небо кружит и дразнит мне зренье (11) => Небо, кружа, дразнит мне зренье (9).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Нед, 24/03/2019 - 23:25
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Может нам здесь попробовать? Или считаем, что задача закрыта мэтрами?

- Тут сразу приходит на память бессмертное (из "Берегись автомобиля"): "А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?!"
По-моему это бессмысленно. Лучше тех гениев всё равно не сделать, так зачем? Просто для тренажа?.. Дерзните, Ваше дело молодое! Regular smile
Здесь вот восемь переводов этого стихотворения:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 25/03/2019 - 13:26

Ага, приходит! Просто для куража. А лучше - для дренажа. Или для виража? Не буду читать пока переводы гениев, может еще и дерзну. Дело, как Вы справедливо заметили, молодое. И другим советую.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Нед, 24/03/2019 - 22:31

Спасибо! Мне кажется, вполне можно ругать. За отсебятину, корявость, формальные ошибки, неправильно переданные посыл и эмоции и т.д. Или хвалить за противоположное. В России перевод больше, чем перевод. Мы не знаем языков, но хотим все знать. Вы же знаете, что в России даже фильмы все дублированы?
Да, мне стихи очень нравятся, я вообще большой поклонник Пинк Флойд, однажды даже был на их концерте в Москве году примерно в 1989. Это было зрелище! А под потолком летал кабан с огромными яйцами.
Честно сказать, ни "зренье", ни "зрение", ни тем более "порожденье" мне не нравятся. Надо будет подумать.

Brat, Uncommon, огромное спасибо за помощь и поддержку!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Нед, 24/03/2019 - 22:40

- Не перебарщивайте с самокритикой, - могут подумать что это кокетство. Хладнокровней! Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Нед, 24/03/2019 - 22:54

Бога я бы точно не приписывала. И где он в плаще ходил?
И если честно, то получилось как-то иронично, но не по делу
Вот, получите наш перец в ваш огород Cry smile

IgeethecatIgeethecat    Нед, 24/03/2019 - 23:41

Всегда пожалуйста
Правильнее было бы «холить», но поливать не забывайте
Teeth smile