Romance da lavandeira (превод на Испански)

Advertisements

Romance de la lavandera

Era una noche de luna,
era una noche clara
y yo pasaba por el río
de vuelta del baile del pueblo.
 
Me encontré a una lavandera
que lavaba en el agua.
Ella lavaba en el río
y una cantiga cantaba...
 
¡Moza, tú que vienes del molino!
¡Moza, tú que vienes por la carretera!
¡Ayúdame a retorcer
mi ropita lavada!
 
¡Santa María te ayude
y San Lorenzo te valga!
¡Desaparece la lavandera
como una humareda disipada!
 
Donde extendió las ropas,
¡dejó una charca de sangre!
Era una noche de luna,
era una noche clara...
 
Пуснато от MetodiusMetodius в Четв, 18/04/2019 - 08:21
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira
Галисийски-ПортугалскиГалисийски-Португалски

Romance da lavandeira

Още преводи на "Romance da ..."
Испански Metodius
Fuxam os ventos: Топ 3
See also
Коментари
SarasvatiSarasvati    Четв, 18/04/2019 - 08:25

Hi,
Pregunta :
4/4 > humareda o humarea o los dos
¿ como se dice ?

MetodiusMetodius    Четв, 18/04/2019 - 09:43

Bonjour, Emilia!

La seule manière correcte de dire nuage de fumée en espagnol est "humareDa". Ceux qui parlent certains dialectes pronnoncent humarea , mais c'est consideré vulgaire (je pense qu'il est, honnêtement, très laid).

J'espère avoir pu clarifier ton doute.

Bonne journée! Regular smile

MetodiusMetodius    Четв, 18/04/2019 - 15:09

De rien, Emilia Regular smile

Passe unes bonnes Pâques!

Salutations,

Francesc