La Vierge à la fontaine (превод на Руски)

Advertisements
Френски

La Vierge à la fontaine

À la claire fontaine
Douce Vierge Marie
À la claire fontaine
Claire comme de l'air
Claire comme de l'air
~
Trois pigeons blancs s'y baignent
Douce Vierge Marie
Trois pigeons blancs s'y baignent
Le soir comme matin
Le soir comme matin
~
La Dame qui les soigne
Douce Vierge Marie
La Dame qui les soigne
N'est point de ce pays
N'est point de ce pays
~
On dit que c'est la mère
Douce Vierge Marie
On dit que c'est la mère
Du Seigneur Jésus-Christ
Du Seigneur Jésus-Christ
 
Пуснато от Valeriu RautValeriu Raut в Нед, 14/04/2019 - 12:36

Дева у фонтана

У прозрачного фонтана
Нежная дева Мария
У прозрачного фонтана
Чистая, как воздух
Чистая, как воздух
 
Три белых голубя купаются там
Нежная дева Мария
Три белых голубя купаются там
Вечер как утро
Вечер как утро
 
Дама, которая заботится о них
Нежная дева Мария
Дама, которая заботится о них
Вовсе не из этой страны
Вовсе не из этой страны
 
Говорят, что это Богородица
Нежная дева Мария
Говорят, что это Богородица
Нашего Иисуса Христа
Нашего Иисуса Христа
 
Пуснато от A.S.MA.S.M в Четв, 18/04/2019 - 09:22
Коментари
Michael ZeigerMichael Zeiger    Четв, 18/04/2019 - 09:29

- "Леди" (из другого языкового поля) здесь лучше заменить на просто "Даму"...

A.S.MA.S.M    Четв, 18/04/2019 - 09:38

А просто забыл исправить, в песнях сами знаете, много повторений. А вот английское слово Леди, происходит от нашего исконно-русского имени ЛАДА. Малинин и другие пели, вспомните у них была такая песня "Хмурится не надо Лада"

A.S.MA.S.M    Четв, 18/04/2019 - 12:23

Лад наоборот прочтите будет Дал. ЛАД=ДАЛ. бескорыстно Дал, вот Лад и получил. Во как русский язык мудр!!! Да и Добро возвращается!!!

sandringsandring    Четв, 18/04/2019 - 09:45

Говорят, что это мать = Говорят, что это Богородица

A.S.MA.S.M    Четв, 18/04/2019 - 09:48

Надя, благодарю вас. этот текст довольно лёгкий и прекрасный, но и в нём как видите много нюансов.

A.S.MA.S.M    Четв, 18/04/2019 - 10:00

Да вы правы, великолепная песня.