Aleksandra (Александра) (превод на Арабски)

Advertisements

Aleksandra (Александра)

Не сразу всё устроилось,
Москва не сразу строилась
Словам Москва не верила,
А верила любви.
Снегами запорошена,
Листвою заворожена,
Найдёт тепло прохожему,
А деревцу земли.
 
Припев:
Александра, Александра,
Этот город наш с тобою.
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы ни было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо. - 2р.
 
Москву рябины красили,
Дубы стояли князями,
Но не они, а ясени
Без спросу наросли.
Москва не зря надеется,
Что вся в листву оденется,
Москва найдёт для деревца
Хоть краешек земли.
 
Припев:
Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами?
Это ясень семенами
Крутит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.
 
Москва тревог не прятала,
Москва видала всякое,
Но беды все и горести
Склонялись перед ней.
Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.
 
Припев:
Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами?
Это ясень семенами
Крутит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.
 
Александра, Александра,
Этот город наш с тобою.
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы ни было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.
 
Пуснато от sukrusukru в Пон, 10/09/2012 - 22:25
Последно редактирано от ltlt на Пон, 15/04/2019 - 10:53

ألكساندرا

كل شيء ليستقر يأخذ وقتا
وموسكو لم تبنى في يوم واحد
فموسكو لا تؤمن بالكلام
لكنها تؤمن بالحب
طبقات الثلج تغطيها
أوراق الشجر تكسوها سحرا
تعطي الدفء لأي عابر
وتعطي الارض شجيرات
 
جوقة:
ألكساندرا ، ألكساندرا,
هذه المدينة لنا معا
لقد أصبحنا قدرها
دعنا نحدق في وجهها
بغض النظر عما جرى
فهي ستخفف من حزنك
فقد أصبح لنا فيها ملتقى
في مكان يسمى حلقة الحديقة
 
موسكو رسمتها أشجار الروان
و تقف فيها اشجار البلوط كأمراء عظام
فيها شجر الدردار مختلف
اذ ينمو بدون طلب
أمل المدينة لا يذهب سدى
فالكل ستكسوه الخضرة
و (موسكو) ستجد أرضا مثالية لتخلق فيها شجرة
 
جوقة:
ألكساندرا ، ألكساندرا,
ما الذي يطير امامنا ؟
انها بذور شجر الدردار المتناثرة
تدور وترقص الفالس فوق أرصفة الشوارع
وتنضم الدردار بروعة اصالتها إلى فالس فيينا
ستمر يا ألكساندرا
وتتنفس هواء موسكو
 
موسكو ظلت مفتوحة بكل ويلاتها
موسكو رأت كل شيء وأكثر
لكن كل المحن والمآسي
ذبلت عند بابها
يستغرق الأمر وقتا حتى تبدأ حبها
فهو صادق وطاهر
مثل حب الأم لطفلها
وهذا أقوى أنواع الحب
 
جوقة:
ألكساندرا ، ألكساندرا,
ما الذي يطير امامنا ؟
انها بذور شجر الدردار المتناثرة
تدور وترقص الفالس في الشوارع
وتنضم الدردار بروعة اصالتها إلى فالس فيينا
ستمر يا ألكساندرا
وتتنفس هواء موسكو
 
ألكساندرا ، ألكساندرا,
هذه المدينة لنا معا
لقد أصبحنا قدرها
دعنا نحدق في وجهها
بغض النظر عما جرى
فهي ستخفف من حزنك
فقد أصبح لنا فيها ملتقى
في مكان يسمى حلقة الحديقة
 
Пуснато от dammoondammoon в Пет, 15/03/2019 - 13:03
Последно редактирано от dammoondammoon на Четв, 18/04/2019 - 23:46
Коментари на автора:

اغنية الفيلم الروسي الشهير "موسكو لا تؤمن بالدموع" الحائز على جائزة الاوسكار

Коментари
dammoondammoon    Съб, 13/04/2019 - 01:46

استعنت بالنص الانكليزي في بعض اجزائها
اذا لدى حضرتكم اي ملاحظات الرجاء ذكرها بالتحديد
ساكون سعيدة بتصحيحكم
:-)

Eagles HunterEagles Hunter    Пет, 19/04/2019 - 00:13

بعض الملاحظات البسيطة:

1- Москва не сразу строилась
مثل روسي، يقابله مثل باللهجة المصرية: الدنيا اتخلقت في ست أيام

2- Словам Москва не верила,
А верила любви.
موسكو لم تكن (تصدّق/ تثق في) الكلام
وإنما كانت (تصدّق/ تثق في) الحب
هناك فرق بين
верила словам
و
верила в слова

3- Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.
حب موسكو ليس سريعاً
ولكنّه صادق وطاهر
فحب الأمّ
أقوى من غيره

4- Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.
للأمانة، لا أعرف كيف يمكن نقل التورية الروسية المستخدمة هنا إلى اللغة العربية أو حتى الإنجليزية

dammoondammoon    Четв, 18/04/2019 - 23:47

شكرا جزيلا عزيزي على الرد لكن كم كنت اتمنى ان تحاول شرح النقطة الرابعة الخاصة بالتورية
لاني اظن انها تستحق الوقوف عندها اكثر من النقاط الثلاث الاولى

فالنقاط الثلاث الاولى لا توجد فيها مشكلة كبيرة
لان المعنى العام لها انتقلت فكرته بشكل جيد اي الاختلاف في الترجمة في تلك المواضع التي تفضلتم وذكرتموها مسالة ذوق او اسلوب او مدى دقة الالتزام بحرفية الترجمة

فالحب" الصادق او الحقيقي" تعكس نفس الشي (مع ذلك قمت بتغييرها كما اقترحتم)
كذلك "ليس سريعا او يستغرق وقتا" تحمل نفس المعنى
اوالفرق بين الطهارة والنقاء ليس بامر كبير (اختلاف اللهجات العربية يلعب دورا في اختيار المترادفات)

والايمان بالشئ هو تصديقه
واستخدامي لكلمة "تؤمن ب" لاحساسي بانها اعمق وذات وقع اجمل من كلمة تصدق او تثق بشئ
خاصة ان الفيلم الذي ألفت له الاغنية اسمه موسكو لا تؤمن بالدموع

كذلك موضوع المثل موسكو لم تبنى في يوم
ما اعرفه هو ان المثل ليس روسيا اصيلا تماما فهذا المثل الروسي هو مقابل ومشتق من المثل الفرنسي "روما لم تبنى في يوم واحد" وهو مثل عالمي ومعروف ومفهوم بالعربية

اما الترجمة المقابلة لها بالعربية التي اقترحتموها ليست باللهجة المصرية فقط
بل تأتي من اصل توراتي يهودي وهي اسطورة الخلق في ستة ايام
ويستخدم في لهجات عربية اخرى
لذا فإن النسختين الغربية ''روما/ موسكو لم تبنى في يوم "
او النسخة الشرق اوسطية "الله خلق الكون في ستة ايام"
مشهورتان وتحملان نفس المعنى
وشخصيا لا اظن ان استبدال الترجمة الاصلية للمثل بصيغة مثل اسطورة الخلق التوراتية سيكون
اختيارا ملائما
فالجملة الاولى في الاغنية تشرح المثل اصلا
لذا فضلت ابقاءها : موسكو لم تبنى في يوم واحد

اعود واكرر شكري وارجو توضيح النقطة الرابعة اذا تكرمتم
حتى يتستفيد القراء
دمتم بود

Eagles HunterEagles Hunter    Пет, 19/04/2019 - 00:42

1- عبارة
Москва слезам не верит
هي عبارة شهيرة في اللغة الروسية، ولو أردنا إيجاد مرادف لها باللغة العربية لكان: موسكو لا تعرف الرحمة، والعبارة أقدم من عنوان الفيلم بمئات السنين (عنوان الفيلم مبني عليها)، إذ أنّها تعود لفترة التوسعات الروسية حيث كانت تستخدم للدلالة على قسوة تعامل الأمراء الروس مع أهالي البلاد المحتلة، والشاهد هنا أنّه لو كانت المرجعية في الترجمة هو نسبتها إلى العنوان لكان الأولى نسبتها إلى العبارة، وذلك لييكون وقع الترجمة على القارئ أشبه بوقع النص الأصلى على المستمع له الناطق بالروسية، وبالتالي كنت لأفضّل ترجمتها كالآتي:
موسكو لا تعرف الكلام"
وإنّما تعرف الحب"
مع شرح العبارة
ولكن بالطبع للمترجم تبنّي الترجمة التي يراها أقرب لوجهة نظره
Regular smile
2- الإيمان بالشيء أو بالشخص يختلف عن تصديقه
ولهذا هناك فارق واضح بين الفعلين في اللغة العربية، وفروق أقل وضوحاً في اللغتين الإنجليزية (استخدام حرف الجر in ) الروسية (اختلاف الحالة الإعرابية للمفعول)
3- Садовое кольцо
هو طريق دائري يحيط بما كان يعتبر في فترة من الفترات (موسكو)، وهو من أشهر معالم موسكو، وكلمة
кольцо
تعني إمّا طريق دائري وإمّا خاتم، وهنا التورية المقصودة: فالترجمة الحرفية للبيتين المذكورين هي: وها قد صار (طريق الحدائق الدائري) خاتم خطبةٍ لنا، وصدقاً لا أعلم طريقة أدبية يمكن بها توصيل نفس المعنى بصورة شاعرية كتلك الموجودة في النص الأصلي