Turning Page (превод на Холандски)

Advertisements

Pagina Omslag

Ik heb een honderd jaar gewacht
Maar ik zou nog een miljoen langer op jou wachten.
Niets bereidde me voor op
Wat het privilege van de jouwe zijn zou doen
 
Als ik maar de warmte van je aanraking gevoeld had
Als ik maar gezien had hoe je lacht als je bloost
Of hoe je je lip krult als je je genoeg concentreert
Nou dan had ik geweten
Waarvoor ik de hele tijd heb geleefd
Waarvoor ik heb geleefd
 
Jouw liefde doet mij een nieuwe pagina omslaan
Waar alleen maar de liefste woorden op gedrukt staan
Iedere kus is een regel in cursief
Iedere aanraking een opnieuw geformuleerde frase
 
Ik geef op wie ik ben geweest omdat jij bent wie je bent (1)
Want niets maakt mij sterker dan jouw breekbare hart
Als ik maar gevoeld had hoe het was de jouwe te zijn
Dan had ik geweten
Waarvoor ik al die tijd geleefd heb
Waarvoor ik heb geleefd
 
Ook al zijn wij vastgebonden aan het verhaal dat wij moeten vertellen
Toen ik je zag, wist ik dat wij het goed zouden vertellen
Met een gefluister zullen wij de gevaarlijke zeeën temmen
Als een veer die koninkrijken op hun knieën brengt
 
^-^
Пуснато от xRobertPattinsonxRobertPattinson в Пет, 19/04/2019 - 15:09
Последно редактирано от xRobertPattinsonxRobertPattinson на Пон, 22/04/2019 - 15:37
Коментари на автора:

(1): I found this sentence really hard to translate and therefore I think it's not done correctly.

Please feel free to leave comments on (1), I'd like to hear what other people think.
^-^

АнглийскиАнглийски

Turning Page

Още преводи на "Turning Page"
Холандски xRobertPattinson
Моля, помогнете "Turning Page" да бъде преведена
Sleeping at Last: Топ 3
See also
Коментари
azucarinhoazucarinho    Нед, 21/04/2019 - 09:46

Hier wat ongevraagd commentaar:
Ik heb honderd jaar gewacht / Maar ik zou nog een miljoen langer op je wachten (to wait for = wachten op)
Je vertaling zou aan 'transparantie' winnen wanneer je parfraserend te werk gaat. Als je letterlijk gaat vertalen dan krijg je vaak onnederlands klinkende zinnen. Lees een tekst goed door en geef in goed lopend Nederlands door wat je hebt opgepikt. De tweede regel b.v. zou ook goed kunnen worden weergegeven met: "Maar ik zou nog veel langer op je wachten..."
En het derde couplet geeft de gelegenheid om heel vrij te vertalen, b.v. "Jouw liefde doet mij een nieuw blad omslaan / Waar alleen maar de liefste woordjes op gedrukt staan / Iedere kus is een regel in cursief / Iedere aanraking een opnieuw geformuleerde frase enz.

xRobertPattinsonxRobertPattinson    Пон, 22/04/2019 - 15:40

Super bedankt voor de tips, ik heb wat veranderingen doorgevoerd! Het eerste stuk loopt nu al een stuk vlotter. Helaas kan ik er nog steeds niet uitkomen bij (1). Het blijft een beetje scheef, dit kan echter ook aan mij liggen.

azucarinhoazucarinho    Втр, 23/04/2019 - 06:10

(1) "Ik geef me gewonnen aan wie jij bent "? Je hebt 'surrender' in ieder geval dan vertaald ...