Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Je viens comme un voleur

Je viens comme un voleur
Je sais qu'il est déjà très tard
Mais je me fous de l'heure
J'avais besoin de te revoir
Je ne vis presque plus
Je suis un animal traqué
Je suis un loup perdu
Toujours à l'affût du danger
 
J'ai pas dormi
Veux-tu me faire un café
Pour me réveiller?
Je vais rester ici
On finira par m'oublier
Sais-tu ce qu'ils ont dit
De moi ce soir à la télé?
Il fait si bon chez toi
Que j'aimerais changer de peau
Abandonner tout ça
Reprendre ma vie à zéro
 
Tu es si jolie
L'amour, je n'y pensais plus
Mais je t'ai connue
Que j'aime t'embrasser
Dis-moi qu'on va pouvoir s'aimer
Ton lit n'est pas bien grand
Mais je voudrais le partager
Rêver en m'endormant
Que mon voyage est terminé
Terminé, terminé...
 
Превод

Я прихожу как вор

Я прихожу как вор,
Уже, я знаю, опоздал.
Мне время не важно,
Мне лишь тебя бы повидать.
Не вижу ничего,
Я загнанный в ловушку зверь,
Я одинокий волк,
Всегда в опасности теперь.
 
Я не заснул.
Ты сделаешь кофе мне,
Меня чуть взбодрить?
Готов остаться тут,
Чтобы смогли меня забыть.
Ты знаешь, обо мне
Недавно что сказали по ТВ?
Так славно у тебя,
Что кожу я готов сменить,
Всё прежнее забыть
И жизнь мою начать с нуля.
 
Ты так хороша,
Любовь, — считал не для меня,
Но я узнал тебя,
Твоих объятий страсть.
Скажи, что сможем мы любить?
Твоя не велика кровать,
Её хотел бы разделить.
И перед сном мечтать,
Что путь смогу свой завершить,
Завершить, завершить…
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Joe Dassin: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Je viens comme un ...“
Коментари
PinchusPinchus    вторник, 21/05/2019 - 23:44

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 22/05/2019 - 00:10

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"
===================
- Он в очередной раз опоздал к своему счастью. Снова. Опять.

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?
====================
- Ну, это какой-нибудь из героев Алена Делона тех лет, гонимый и преследуемый полицией, и гангстерами... :)

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом
=====================
- В оригинале: L'amour, je n'y pensais plus - Любовь, больше тут и подумать не могу, - буквально.
Я же должен максимально быть близким к тексту оригинала? ;)

PinchusPinchus    сряда, 22/05/2019 - 00:17

>Зная, что поздно так опять
Я не про содержание, про ритм, про стилистический оборот. Это выглядит как подгонка под нужный ритм. Мы такое уже обсуждали. "Знаю, что поздно я пришел" имеет тот же расклад, но звучит по-человечески.

>Любовь, больше не сказать
"Любовь, нечего сказать" или "Любовь, что тут скажешь" было бы нормально.

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 22/05/2019 - 01:21

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.
====================
- Господи, да причём тут вообще Дассен??! Это его сценический персонаж, причём в данной песне. Сколько песен - столько персонажей, причём они могут быть совершенно разными. И так у всех певцов - у Азнавура, например. Да у всех! Одна песня - одна пьеса, один моноспектакль. Именно тем хороший певец и отличается от массовой серости, от попсы...
А уж сколько этих персонажей было в песнях у Высоцкого??

Это у Стаса Михайлова всегда один сценический персонаж - Стас Михайлов! :) :D
https://www.youtube.com/watch?v=XKXWqr-yKoo
"Точь-в-точь":
https://www.youtube.com/watch?v=B10njAR53og

PinchusPinchus    сряда, 22/05/2019 - 00:26

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 22/05/2019 - 00:32

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?
===============
- Я всегда надеюсь, что большинство тех, кто соизволит читать мои переводы, обладают каким-то минимальным ширпотребским культурным багажом, чтобы я им не разжёвывал элементарщину - могут ведь обидеться...
Там, где мне представляется это необходимым, я конечно даю ссылки, минимальные комментарии... Но когда у каждого перед носом Google, если кому-то что-то неясно, он может прояснить это в течение пяти секунд парой кликов и без моих навязчивых разжёвываний...

PinchusPinchus    сряда, 22/05/2019 - 00:47

Ну, я вот не обладаю багажом. А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать. К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то? Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 22/05/2019 - 00:58

Ну, я вот не обладаю багажом.
=================
- Да ладно?! :)

А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать.
==================
- Зачем?! Насколько я понимаю, мой перевод найдут русскоязычные любители, которым понравилась конкретная песня, или которым нравится конкретный, один из моих любимых, "Лимонадный Джо". И они с удовольствием прогуляются по его творчеству, послушают песни и посмотрят переводы (разной степени удачноости). Если захотят "углубить и расширить" - полезут в Google - как это делаю я, бывает - по 50 раз на дню. А кто ленив и не любопытен - "верблюда можно силой привести к воде, но нельзя силой заставить верблюда напиться", - арабская пословица...

К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то?
=================
- А это не обязательно фильм. Просто набросок, зарисовка, эскиз... ПРОСТО ПЕСНЯ.

Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.
==================
:D *thumbs_up* *drinks*

IgeethecatIgeethecat    сряда, 22/05/2019 - 03:18

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам?

:D

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 22/05/2019 - 13:10
Igeethecat ha scritto:

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)

- Да ради Бога! :)

Quote:

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

- Нормально. "В пределах литературного допуска"...

Quote:

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

- Это тоже достаточно типовой штамп. Когда человек совершенно меняет образ жизни, образ действий, документы - фамилию и имя, и др. и пр. ... Вдобавок - буквальный перевод с оригинала (к максимальной близости к которому мы обязаны при переводе стремиться).

Quote:

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам? :D

- Но ведь так в оригинале, ёлы-палы!

PinchusPinchus    сряда, 22/05/2019 - 03:40

А что, Вы им предлагаете валетом спать? Конечно, надо распилить по-братски. Он одинокий зверь, загнанный в ловушку, его и клочок нар устроит.