-
Je viens comme un voleur → превод на руски
4 преводаанглийски+Още 3, италиански, полски, руски
Je viens comme un voleur
Я прихожу как вор
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Sophia_ | 4 години 4 месеца |
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | Salut |
1. | Начать с нуля |
2. | Одинокий волк. |
Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"
===================
- Он в очередной раз опоздал к своему счастью. Снова. Опять.
>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?
====================
- Ну, это какой-нибудь из героев Алена Делона тех лет, гонимый и преследуемый полицией, и гангстерами... :)
>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом
=====================
- В оригинале: L'amour, je n'y pensais plus - Любовь, больше тут и подумать не могу, - буквально.
Я же должен максимально быть близким к тексту оригинала? ;)
>Зная, что поздно так опять
Я не про содержание, про ритм, про стилистический оборот. Это выглядит как подгонка под нужный ритм. Мы такое уже обсуждали. "Знаю, что поздно я пришел" имеет тот же расклад, но звучит по-человечески.
>Любовь, больше не сказать
"Любовь, нечего сказать" или "Любовь, что тут скажешь" было бы нормально.
А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.
- Немножко подправил сначала...
А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.
====================
- Господи, да причём тут вообще Дассен??! Это его сценический персонаж, причём в данной песне. Сколько песен - столько персонажей, причём они могут быть совершенно разными. И так у всех певцов - у Азнавура, например. Да у всех! Одна песня - одна пьеса, один моноспектакль. Именно тем хороший певец и отличается от массовой серости, от попсы...
А уж сколько этих персонажей было в песнях у Высоцкого??
Это у Стаса Михайлова всегда один сценический персонаж - Стас Михайлов! :) :D
https://www.youtube.com/watch?v=XKXWqr-yKoo
"Точь-в-точь":
https://www.youtube.com/watch?v=B10njAR53og
В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?
===============
- Я всегда надеюсь, что большинство тех, кто соизволит читать мои переводы, обладают каким-то минимальным ширпотребским культурным багажом, чтобы я им не разжёвывал элементарщину - могут ведь обидеться...
Там, где мне представляется это необходимым, я конечно даю ссылки, минимальные комментарии... Но когда у каждого перед носом Google, если кому-то что-то неясно, он может прояснить это в течение пяти секунд парой кликов и без моих навязчивых разжёвываний...
- Вот здесь, например, есть комментарии, потому, что они совершенно необходимы:
https://lyricstranslate.com/en/noches-de-carnaval-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%...
Или здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/lunfardia-%D0%BB%D1%83%D0%BD%D1%84%D0%B0%...
Или здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/gozar-la-vida-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0...
Ну, я вот не обладаю багажом. А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать. К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то? Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.
Ну, я вот не обладаю багажом.
=================
- Да ладно?! :)
А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать.
==================
- Зачем?! Насколько я понимаю, мой перевод найдут русскоязычные любители, которым понравилась конкретная песня, или которым нравится конкретный, один из моих любимых, "Лимонадный Джо". И они с удовольствием прогуляются по его творчеству, послушают песни и посмотрят переводы (разной степени удачноости). Если захотят "углубить и расширить" - полезут в Google - как это делаю я, бывает - по 50 раз на дню. А кто ленив и не любопытен - "верблюда можно силой привести к воде, но нельзя силой заставить верблюда напиться", - арабская пословица...
К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то?
=================
- А это не обязательно фильм. Просто набросок, зарисовка, эскиз... ПРОСТО ПЕСНЯ.
Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.
==================
:D *thumbs_up* *drinks*
Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)
Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?
Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?
Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам?
:D
Igeethecat ha scritto:Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться ;)
- Да ради Бога! :)
Quote:Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?
- Нормально. "В пределах литературного допуска"...
Quote:Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?
- Это тоже достаточно типовой штамп. Когда человек совершенно меняет образ жизни, образ действий, документы - фамилию и имя, и др. и пр. ... Вдобавок - буквальный перевод с оригинала (к максимальной близости к которому мы обязаны при переводе стремиться).
Quote:Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам? :D
- Но ведь так в оригинале, ёлы-палы!
- Кстати: был когда-то чудесный фильм с Аленом Делоном "Троих надо убрать" (Trois hommes a abattre), вот песня как раз под него...
http://kinozal.tv/details.php?id=1417392
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"
>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?
>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом