おなじ話 (Onaji Hanashi) (превод на Английски)

Реклама

おなじ話 (Onaji Hanashi)

どこにいるの?
窓のそばにいるよ
 
何をしてるの?
何にもしてないよ
 
そばにおいでよ
今行くから待って
 
話をしよう
いいよ、まず君から
 
どこにいるの?
君のそばにいるよ
 
何を見てるの?
君のこと見てるよ
 
どこへ行くの?
どこへも行かないよ
 
ずっとそばにいるよ
 
それから
僕は君を見つめ
 
それから
いつもおなじ話
 
どこにいるの?
となりの部屋にいるよ
 
何をしてるの?
手紙を書いてるの
 
そばにいるの?
でももう行かなくちゃ
 
話をしよう
 
それから
僕は君を見つめ
 
それから
泣きながらわらった
さようなら
ゆうべ夢を見たよ
 
さようなら
いつもおなじ話
 
Пуснато от arakidaarakida в Четв, 28/06/2018 - 21:09
превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

Same Story

Where are you?
I'm right here beside the window
 
What are you doing?
I'm not doing anything
 
Come here beside me
I'll be there just wait for a minute
 
Let's talk
It's ok, you first
 
Where are you now?
I'm right here beside you
 
What are you looking at?
I'm looking at you
 
Where are you going?
I'm not going anywhere
 
I'll be always here right beside you
 
And then,
I took a gaze on you
 
And then,
It's always the same story
 
Where are you?
I'm beside your room
 
What are you doing?
I'm writing a letter
 
Are you there?
But I have to go soon
 
Let's talk.
 
And then,
I took a gaze on you
 
And then,
I laughed while crying
Goodbye
I saw a dream last night
 
Goodbye
It will always be the same story
 
— hope this has helped you!
if there are any mistakes, please feel free to message me.

— espero ter ajudado!
se houver algum erro, fique à vontade para me mandar uma mensagem.
Пуснато от arakidaarakida в Четв, 28/06/2018 - 21:13
Още преводи на "おなじ話 (Onaji Hanashi)"
Английски arakida
Коментари
Dr. borgaDr. borga    Срд, 22/05/2019 - 11:14

Some mistakes.

The 3rd part is;

そばにおいでよ
でももう行かなくちゃ

(Come here beside me.
But I have to go soon)

話をしよう、、、
(Let's talk...)

それから君は僕を見つめ
それから泣きながら笑った
(And then, you took a gaze on me.
And then, you smiled while crying.)

The third part is about a scene in a dream of the guy. She went away forever while she didn't answer his word. Her reply was only a smiling face with tears.

It's one of my best favorite songs. The lyric is so beautiful. I saw several fan covers of this song on Youtube channels, but most of them totally spoiled the simple beauty of the original. Your translation was the best.

arakidaarakida    Четв, 23/05/2019 - 00:32

oh, thank you very much for correcting it! i'd fix this mistake right away, however this is not my translation. the credits are on the source, right at the end of the page, therefore i don't really know if i can change it... i might just delete this one and then translate it to english by myself because of this one mistake.