Боже, царя храни! | Bozhe, tsarya khrani ! (превод на английски)

Реклама

Боже, царя храни! | Bozhe, tsarya khrani !

Боже, царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу,
На славу нам!
Царствуй
На страх врагам,
Царь православный!
Боже, царя, царя храни!
 
Боже, царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Все ниспошли!
 
Перводержавную
Русь Православную,
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное
Прочь отжени!
 
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
 
Публикувано от Alexander FreiAlexander Frei в нед., 16/06/2019 - 14:47
Последно редактирано от FloppylouFloppylou на ср., 19/06/2019 - 07:23
Коментари на автора:

Гимн России 31 декабря 1833 - март 1917 (Февральская революция шла 8-15 марта по новому календарю). Автор текста - Василий Жуковский. Автор музыки - Алексей Львов.

В 1833 г. император Николай I выразил желание иметь собственную мелодию гимна, отличную от английской, и через шефа Жандармского корпуса графа Бенкендорфа поручил ее создание Алексею Львову. Львов возглавлял канцелярию III Отделения, а также имел музыкальные способности (в 1837 возглавил Придворную певческую капеллу). Он и написал новую мелодию. При этом изменился музыкальный размер, и текст Жуковского, подходивший для английской мелодии, на мелодию Львова не ложился. Тогда Жуковский отредактировал текст, и при этом появилась строчка "Сильный, Державный!", которая, вероятно, действительно навеяна пушкинской лицейской строчкой "Сильной державою" (Жуковский, разумеется, знал о тексте Пушкина).

Первые исполнения нового гимна состоялись 23 ноября 1833 г. в Петербурге в зале Придворной певческой капеллы в присутствии императора Николая I и его семейства, 11 декабря того же года в Москве в Большом театре (исполнен стихийно труппой театра после представления) и, наконец, официальное исполнение 25 декабря, в годовщину изгнания наполеоновских войск, снова в Петербурге в Большой Анфиладе Зимнего дворца. С 31 декабря 1833 г. стал официальным национальным гимном, обязательным (принудительным) для исполнения. (Из записки великого князя Михаила Павловича за номером 2344: "[31 декабря 1833 года] Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и в прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского (Боже, царя храни), играли музыканты вновь сочиненную на сей же гимн музыку").

превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

God save the Tsar!

God Save the Tsar
Strong, prevailing,
Reign for our glory
For our glory
Reign!
Reign so that enemies fear,
Righteous Tsar
God save the Tsar! (Tsar x2)
 
God save the Tsar!
To the noble one long days
Give on Earth!
Proud to the subduer,
Weak to the savior,
All to the soother -
Call all down!
 
The great, powerful
Orthodox Rus'
God save!
Harmony in reign to her,
Calm in power!
And all that's unworthy
Keep away!
 
The warlord
Chosen by the glory,
God save the Tsar!
 
Публикувано от Dora VysotskayaDora Vysotskaya в нед., 16/06/2019 - 16:53
Превод, добавен в отговор на заявка, направена от Alexander FreiAlexander Frei
Коментари на автора:

Я в шоке. Это не гимн - что-то выше молитвы
У меня таких чувств глубоких, ни один гимн не вызывает

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Коментари
Dora VysotskayaDora Vysotskaya    нед., 16/06/2019 - 17:11

You're welcome. For me Vasily was an artist, the lyrics are perfect!! And also Valery he sung with a lot of emotion!!

sandringsandring    нед., 16/06/2019 - 17:23

Печально только, что это чистой воды плагиат с "God Save the Queen", и музыкально и лирически, так сказать. Даже слова одни и те же. Врочем они родственниками были. Цари с королями, королевами британскими.

Alexander FreiAlexander Frei    нед., 16/06/2019 - 17:33

Один из тех случаев, когда плагиат лучше оригинала Regular smile

77seestern7777seestern77    нед., 16/06/2019 - 18:03

i´m not sure but the sampler was released in 1992... . 😊 But i will add this information... .

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    нед., 16/06/2019 - 17:40

Боже, храни королеву - британская версия гимна Людовика XIV, это было сделано Францией после того, как Луи заболел, они сделали его музыкой, чтобы подбодрить его (Если я хорошо помню, это было) Гимн британской королевской семьи. Королевский (не государственный) гимн Норвегии — Kongesangen (исполняется в переводе на норвежский), государственный гимн Лихтенштейна с 1920 года по настоящее время, гимн Российской империи в 1816—1833 годах (с текстом Василия Жуковского), гимн Германской империи в 1871—1918 годах.

Alexander FreiAlexander Frei    нед., 16/06/2019 - 18:26

Спасибо за информацию! Повторюсь, что "Боже, царя храни" все-таки лучше всех Regular smile Я даже скажу, что это не совсем "плагиат" по сравнению с другими гимнами-аналогами Regular smile Если кому-то интересно, то можете сравнить:

Kongesangen (норвежский) - https://www.youtube.com/watch?v=-lIEWEdbwcY
Heil dir im Siegerkranz (немецкий) - https://www.youtube.com/watch?v=4XaTmC3wvko
Oben am jungen Rhein (лихтенштейн) - https://www.youtube.com/watch?v=fJYsJ81Omgs

JadisJadis    нед., 16/06/2019 - 18:04

православный = righteous ? I would have said "orthodox" ?

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    нед., 16/06/2019 - 18:17

Well if you want a literal translation yes its Orthodox (Православная церковь = Orthodox Church) so it's Orthodox Tsar (literally) that's what you will find if you copy and paste in GT. The reason I add righteous is because it was one of the qualities that a Tsar should had. By adding righteous to the transaltion I wanted to say: Emperor Alexander III the righteous tsar and the great peacemaker. A Tsar was supposed to be an envoy of God so he or she should be: righteous, kind ... All the good qualities that a good governor and not a Christian governor should have

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    втор., 18/06/2019 - 13:59

Предлагаю переводчику еще помедитировать над словом "отжени".