Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Had we never loved so kindly*

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
 
Превод

Had we never loved so kindly* (Si no hubiéramos amado sin medida)

Si no hubiéramos sido niños,
Si no hubiéramos amado sin medida,
Sin las despedidas, ni los encuentros,
No sabríamos de los sufrimientos.
 
Коментари
BesatniasBesatnias
   четвъртък, 24/03/2016 - 03:35

Sido niños/ni los encuentros* :P

¿Y sufrimiento realmente es plural en la letra original? Si no es el caso, yo lo cambiaría por "conocido el sufrimiento"

MarinkaMarinka
   четвъртък, 24/03/2016 - 04:30

Realmente es singular, pero me gusta más como suena en plural. :glasses:

Muchas gracias una vez más!