-
Had we never loved so kindly* → превод на испански
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Had we never loved so kindly*
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
Превод
Had we never loved so kindly* (Si no hubiéramos amado sin medida)
Si no hubiéramos sido niños,
Si no hubiéramos amado sin medida,
Sin las despedidas, ni los encuentros,
No sabríamos de los sufrimientos.
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 4 години 5 месеца |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Marinka в(ъв)/на 2016-03-23
Mikhail Lermontov: 3-те най-преглеждани
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Marinka
Роля: Гуру
Приноси: 2385 превода, 318 транслитерации, 2378 текста, 15640 получени благодарности, 861 изпълнени заявки за превод на общо 195 потребители, 39 изпълнени заявки за транскрипция, 11061 коментара
Езици: роден: руски, украински, говори свободно испански, на начално равнище: английски, португалски
*Had we never loved so kindly - Если бы мы не любили так нежно.
Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...».