Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Karel Kryl

    Dneska už se smí → превод на руски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Dneska už se smí

Kantor míval smělé přání vtlouct mi do hlavy to,
že všech mezí rozorání dobro připraví.
 
Můj táta razil jiné teze větou jedinou,
že rozoráš-li všechny meze, ptáci zahynou.
 
Dneska už se smí, co se nesmělo,
dneska už se smí, to nám scházelo!
 
Превод

Сегодня уже можно

Препод не скрывал желания вбить в мою башку,
Что меж перепахивание означает cool.
 
Папа ж мой на то отрезал фразою как жгут:
- Перепашешь ли все межи, птицы перемрут.
 
Нынче можно то, на что был запрет,
Только бы потом обойтись без бед...
 
Karel Kryl: 3-те най-преглеждани
Коментари
vevvevvevvev    четвъртък, 18/07/2019 - 06:56

"- Разобьешь ли все барьеры, птицы перемрут." -> немного не понятно, предлагаю написать так: "Коль сломаешь все устои, птицы перемрут"

устим ладенкоустим ладенко
   четвъртък, 18/07/2019 - 08:42

Тут я неправильно перевел - речь не идет о барьерах, лимитах в переносном смысле, а в прямом - перепахивание границ (меж) между полями при коллективизации. Как раз на этих межах и размножались птицы и другая живность.

vevvevvevvev    четвъртък, 18/07/2019 - 09:19

Еще более не понятно... Зачем границы между полями перепахивать? Там обычно с/х транспорт ездит...

устим ладенкоустим ладенко
   четвъртък, 18/07/2019 - 13:35

Remízek является частью ландшафта, который обеспечивает естественное убежище для животных на открытых пространствах. Это, в основном, границы полей (прежние границы между полями), которые покрыты различными небольшими деревьями, кустарниками и другой растительностью. Когда проводили коллективизацию, маленькие поля собственников объединяли а границы между ними перепахивались. Следствием этого стало уменьшение лесов, исчезла среда обитания животных, количество мест, подходящих для размножения и естественных укрытий, уменьшилось.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rem%C3%ADzek

vevvevvevvev    четвъртък, 18/07/2019 - 13:48

Спасибо, теперь понятно. Чешская специфика, у нас такого не было.

устим ладенкоустим ладенко
   четвъртък, 18/07/2019 - 14:42

Кстати, и сейчас это актуальная проблема. Пытаются помочь животным, создают им возможности укрытия или перехода через автостраду. Интересно, как этот remízek перевести...

vevvevvevvev    четвъртък, 18/07/2019 - 15:02

Словарь дает - "заросли" или, если в тексте переводить - "роща"

устим ладенкоустим ладенко
   четвъртък, 18/07/2019 - 18:49

Спасибо, тут важно что это не лес и не часть леса, а именно полоска зелени между полями. На белорусской Вики это выглядит как полоса травы где может и трактор проехать, но в Чехии это действительно заросли. Зато благодаря им по полям бегают серны, зайцы, фазаны и летают орлы.

устим ладенкоустим ладенко
   четвъртък, 18/07/2019 - 14:54

Распашка межи. Часть фермеров передала свои фермы колхозам добровольно. Остальные были вынуждены это сделать под давлением. Лозунг того времени звучал так: "Для распашки меж в поле необходимо распахать межи в головах и сердцах людей."
Источник: https://www.idnes.cz/zpravy/archiv/rudi-hospodari-jak-komuniste-ponicili...

vevvevvevvev    четвъртък, 18/07/2019 - 15:04

Тут, я думаю, будет уместным пояснение привести в комментарии под переводом.