Môj Bože (превод на Руски)

Реклама
Словашки

Môj Bože

Môj Pane Bože spásy mé,
nářkom jsem žalúval Ti za dne,
teď v noci spienam ruky prázdné,
své ruky spienam k modlitbě.
Modlitba stúpá k Tobě v lkaniu,
své ucho nachyl k bědovaniu.
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
 
Má duša syta útrapú,
muoj život přiblížil sa k prazdniu,
tam, kde jen úzkost hlasu zaznie,
tvář těch teď mám, co do jam jdú
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
 
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš.
 
Пуснато от bolskistg44bolskistg44 в Четв, 28/07/2011 - 23:48
Последно редактирано от RadixIceRadixIce на Срд, 13/06/2018 - 12:33
превод на РускиРуски (metered, poetic)
Подравни параграфите
A A

Боже мой

Господи Боже мой, спаси меня,
В горьком плаче пролетают дни.
Этой ночью вновь пустые руки я
Для молитв своих соединив,
Опять смиренно к Тебе взываю:
Склони же ухо - я страдаю!
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать смог.
 
В моей душе гнездится страх
А жизнь приблизилась к могиле,
Где скорби стон звучит бессильно,
И я, как те, кто уж в гробах,
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
 
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
 
SGK
Пуснато от устим ладенкоустим ладенко в Срд, 14/08/2019 - 15:20
Още преводи на "Môj Bože"
Katarína Knechtová: Топ 3
Коментари
vevvevvevvev    Срд, 14/08/2019 - 15:27

"Лежу недвижный, ослабелый." - тут, разве, не женский род нужен?

устим ладенкоустим ладенко    Срд, 14/08/2019 - 15:33

В оригинале мужской, хотя поет девушка - jsem žalúval(a).
Хотя можно и так: лежу недвижно, ослабело.

vevvevvevvev    Срд, 14/08/2019 - 15:38

Это же песня из фильма? Видимо, его смотреть надо, чтобы понять...