L'arcobaleno (превод на руски)

Реклама
Включил/а опцията за проверка на превода
италиански

L'arcobaleno

Io son partito poi così d'improvviso
che non ho avuto il tempo di salutare.
Istante breve ma ancora più breve
se c'è una luce che trafigge il tuo cuore.
 
L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore
può darsi un giorno ti riesca a toccare
con i colori si può cancellare
il più avvilente e desolante squallore
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Io quante cose non avevo capito
che sono chiare come stelle cadenti
e devo dirti che è un piacere infinito
portare queste mie valige pesanti.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivro dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire.
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire...
 
Публикувано от arpiarpi в четв., 09/10/2008 - 21:00
Последно редактирано от CoopysnoopyCoopysnoopy в втор., 12/07/2016 - 09:25
превод на рускируски (equirhythmic)
Подравни параграфите
A A

Радуга

Версии: #1#2#3#4
Пришлось мне слишком неожиданно уйти
Что не успел я попрощаться, уж прости
Мгновенье кратко, но короче не найти
Как свет пронзает твоё сердце в этот миг
 
И радуга - моё послание в любви
И вдруг когда-то прикоснуться сможешь ты
К тем ярким краскам, что смогут подавить
Все униженья и печали на пути.
 
Я теперь уже закатом стал вечерним
Я говорю здесь как апрельские листья
Я буду жить в каждом голосе искреннем
И в тонком пении птиц оживу я
И моя самая насыщенная речь
Слышней, когда её в молчание облечь
 
Такое множество вещей не мог понять
Которые уже сегодня так ясны
И должен я сказать, что это вечный кайф
Мне этот груз былого опыта носить
 
Я так скучаю по тебе мой милый друг
И многое еще осталось мне сказать
Лишь истинную слушай музыку вокруг
И если сможешь, постарайся понять
 
Я теперь уже закатом стал вечерним
Я говорю здесь как апрельские листья
Я буду жить в каждом голосе искреннем
И в тонком пении птиц оживу я
И моя самая насыщенная речь
Слышней, когда её в молчание облечь
 
Я так скучаю по тебе мой милый друг
И многое еще осталось мне сказать
Лишь истинную слушай музыку вокруг
И если сможешь, постарайся понять
Лишь истинную слушай музыку вокруг
И если сможешь, постарайся понять
Лишь истинную слушай музыку вокруг
И если сможешь, постарайся понять...
 
Публикувано от Michael ZeigerMichael Zeiger в четв., 06/12/2018 - 12:28
Последно редактирано от Michael ZeigerMichael Zeiger в пон., 19/08/2019 - 10:54
Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Коментари
dandeliondandelion    пон., 19/08/2019 - 10:14

Продолжаем. В целом перевод очень нравится. Красиво получилось. И замечаний немного, но одно прям серьёзное... )
Пишу сюда, в комментарии, исходя из того, что Вы как будто бы не против публичных обсуждений. Но если хотите, в дальнейшем можем перейти в личку. Это исключительно на Ваше усмотрение.
1) Строфа 1. Здесь две последние строки не очень ясны. Мне кажется, тут речь о том, что прощание – это всегда краткий миг, но он кажется ещё более кратким, когда есть любовь, когда свет(луч) пронзает сердце... В принципе, Ваш перевод, наверное, покатит с некоторой натяжкой.
2) Строфа 2. Colori, как Вы сами понимаете – это и цвета, и краски. Я бы предпочла здесь краски, потому что иначе «цвета» путаются со словом «цветы» (в родительном падеже они звучат одинаково).
Коснуться сможет, скорее, радуга, но это не так важно, я думаю. Прикосновение обоюдно.
И ещё один момент. Если уж совсем точно следовать ритму песни (чтобы Андрей опять не придрался), то третья строка должна звучать примерно так:
К тем ярким краскам [пауза], что смогут подавить.
Здесь può выпевается на один слог. Поэтому 5 слогов до паузы и 6 слогов после.
Интересно, кстати, что ритм этой песни вынуждает певца смещать ударения в конце строк, как бы размазывая их на два слога.
Я не предлагаю Вам этот вариант, привела его только для демонстрации ритмического рисунка. Подумайте сами. Я бы только слово «подавить» на что-то заменила, не нравится оно мне здесь. Может быть, «растворить»? Cancellare – стереть, зачеркнуть, устранить, как будто и не было их, этих печалей и унижений...
3) Строфа 3, она же припев, нравится мне больше всего. Правда, у Вас здесь тоже есть сбои ритма. Если захотите, можно подробнее пообсуждать, а нет – так и не надо. )))
4) Строфа 4, самое проблемное место. «Вечный кайф» и «тяжеленные сумки» тут, конечно же, ни в какие ворота. «Вечный кайф» режет слух, выбивается из общей стилистики. А «тяжёлые чемоданы» тут, скорее всего, символизируют увесистый жизненный багаж, груз обретённых знаний о мире. Ещё, конечно, жалко, что утеряны «падающие звёзды», но я пока что сама не представляю, как их логически непротиворечиво вписать. Давайте думать вместе.
5) Лишь истиную слушай музыку вокруг - букву потеряли в слове «истинную». Не забудьте, что строка повторяется.
Вот, вроде бы, и всё.

dandeliondandelion    пон., 19/08/2019 - 10:20

Да, слово "растворить", которое тут напрашивается, возможно, прилетело мне из второй версии перевода (которая, кстати сказать, меня впечатлила сильнее - его автор смелее обращается со словом).

Michael ZeigerMichael Zeiger    пон., 19/08/2019 - 10:37

Пишу сюда, в комментарии, исходя из того, что Вы как будто бы не против публичных обсуждений.
==============
- Я категорически ЗА! Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    пон., 19/08/2019 - 10:42

- Спасибо большущее за разбор, - я внимательно всё перечитаю, пересмотрю, передумаю. С учётом Ваших замечаний, разумеется, - откорректирую всё, что смогу.

Michael ZeigerMichael Zeiger    пон., 19/08/2019 - 10:59

- Готово! Regular smile Вот только un piacere infinito, - ИМХО, всё-таки "вечный кайф" тут будет вполне адекватно и вовсе не вульгарно. Вдобавок, слишком хорошо вписывается в рифму...

Спасибо большое! Если найдёте в себе силы и терпение - перейдём к следующему? Teeth smile

dandeliondandelion    пон., 19/08/2019 - 11:54

Обязательно. Только через небольшую паузу.
А знаете что, Михаил? Перечитала я внимательно перевод Вашего коллеги. Он хорош, спору нет. И падающие звёзды красиво вписаны. И ещё много всяких красивостей. И рифмы точнее. Но и потеряно кое-что, и отсебятины, пожалуй, всё-таки перебор. И хотя такой подход к переводу песен мне кажется оправданным (сама иногда этим грешу), на этом фоне Ваш перевод не проигрывает. А может, и выигрывает своей сдержанностью, искренностью и большей близостью к оригиналу. Теперь уже и не знаю, кому пальму первенства отдать. )))
Да, кстати, и "яркие краски" тоже у коллеги есть. Ну, сами они напрашиваются, что поделаешь!
Что касается "вечного кайфа" - он вовсе не вульгарен, я этого не говорила. Просто кажется несколько чужеродным. Но сейчас, когда "сумки" исчезли, уже так не режет слух и глаз. Рифмы там, конечно, нет ("понять - кайф" - это не рифма), но зато в ритм хорошо вписывается.

Michael ZeigerMichael Zeiger    пон., 19/08/2019 - 16:50

- Спасибо огромное! Regular smile Едем дальше (потихоньку, не спеша)?