Norman fucking Rockwell (превод на френски)

Реклама
превод на френскифренски
A A

Putain de Norman Rockwell

...
Nom de Dieu, mon petit bonhomme1,
tu m'as si bien baisée que j'ai failli dire je t'aime.
T'es marrant et t'es pas sage,
mais t'as même pas idée de ce que tu peux me faire galérer.
Ta poésie est nulle mais c'est la faute aux journalistes.
Moi j'y peux rien, et à ton humeur non plus.
 
...
T'es qu'un mec,
et donc forcément2
tu reste à te prendre la tête3
et tu me fous le cafard.
Ouais, t'es bien un mec
un mec de chez mec
à te prendre la tête
et me foutre le cafard.
Cafard....
 
...
Mais bordel, sale gosse,
tu fais 1m80 mais on dirait un mioche.
Poète maudit du quartier Latin4, donneur de leçons5,
quand les gens fuient ton baratin tu continues à causer aux murs.
Mais moi je supporte ça6, et je t'aide à t'en sortir.
Pourquoi chercher le mec idéal alors que je t'ai sous la main7 ?
 
...
T'es qu'un mec,
et donc forcément
tu reste à te prendre la tête
et tu me fous le cafard.
Ouais, t'es bien un mec
un mec de chez mec
à te prendre la tête
et me foutre le cafard.
Cafard...
Tu me fous le cafard.
 
...
 
Cafard...
 
  • 1. "homme-enfant" mais j'imagine mal une Française dire ça à son chéri
  • 2. qq ch comme "[et donc] voilà ce que tu fais"
  • 3. "la tête entre les mains"
  • 4. "Laurel Canyon" est un quartier résidentiel à Los Angeles qui abritait beaucoup d'artistes dans les années 70
  • 5. plutôt "M. je sais tout" mais ça ne sonne pas terrible en français, je trouve
  • 6. "moi ça ne me gonfle pas"
  • 7. "je pourrais t'avoir toi [tout de suite]"
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Публикувано от silencedsilenced в съб., 14/09/2019 - 14:36
Коментари на автора:

Mais quelle casse-couilles, celle-là !
Change de mec et nous fais pas chier, pétasse.

Bon bon OK j'arrète de déc...plaisanter. Mais l'original est d'une vulgarité crasse, tout de même.

Norman Rockwell c'est un peintre très célèbre, notamment pour ce tableau.
Pourquoi avoir donné ce (putain de) nom à l'album ?
Selon Melle Del Rey elle-même :
"I know it’s a crazy title, but that’s just the title of the record".
"Je sais que c'est un titre délirant, mais c'est le titre de l'album".
Merci Lana, maintenant tout est clair.

английскианглийски

Norman fucking Rockwell

Коментари
BratBrat    ср., 18/09/2019 - 14:25

Pierre, if I may, that title has nothing to do with the [nowadays not so] famous artist.
In order to understand the title's meaning you should just read it properly: Normal fucking: rock well.
That means, to make your fucking normal one needs just to rock well enough.
Wink smile
Hope you will manage to render this in French... Regular smile

silencedsilenced    ср., 18/09/2019 - 14:31

Given the average subtlety of Mrs Del Rey's lyrics, I really think you're overthinking this.
My bet is, she got this "you paint me blue" line and linked it to painting, and then to Rockwell, because, well, because she did. "you paint me blue like Rockwell. Fuck.", that's about it.

BratBrat    ср., 18/09/2019 - 14:41

And why it was not Andy Warhol in the title, I wonder...

silencedsilenced    ср., 18/09/2019 - 14:42

Ask Lana, I'll amend my translation if she gives you a convincing explanation.

BratBrat    ср., 18/09/2019 - 15:09

You see, I've read the article you gave a link to in another thread.
The churnalists failed to get a concrete answer. Regular smile
I think they wouldn't have managed to get it anyway because Lana herself didn't know that. Neither she knows the answer now, I think.
So we end up with a kinda wild guess, the main question remaining: is it all worth of the effort? Wink smile
The only thing we can hope to is that one day some songwriter will name one of his ditties ''Lana The Hell Del Fucking Rey'' thereby passing the baton further on...

silencedsilenced    ср., 18/09/2019 - 15:21

For the sake of mankind I rather hope people of the future will have better cultural references than a jaded little bourgeoise trying to emasculate all men to cope with her insecurities and resorting to vulgarity for lack of a knack with words.