Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Wendy McNeill

    Ask Me No Questions → превод на руски

Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Не задавай мне вопросов

Гуляя в саду, что увидела я?
Койот старый, перья, где крови струя.
Рычал он и скалясь, смотрел мне в глаза,
Сказал: «Коль не спросишь, - не стану я лгать».
 
Откуда пришёл ты? Надолго ль сюда?
Кошкой пытливой вперёд я неслась.
История – супер, могу рассказать
Сказал он: «С Небес я, проездом сквозь Ад».
 
«Много десятилетий я охотясь бродил,
Инкогнито шёл и без формы я был.
Иногда – человеком и известным весьма
Порой лишь как шёпот, что таит ночи тьма».
 
«Скажу,
Видишь ли, надежды ведь нет, правды ведь нет, наивной не будь,
Пойдём,
Станцуй со мной, я сберегу, дам всё я, что смогу,
Счастливой станешь».
 
Я живо крутнулась и бегом понеслась
Он меня догонял, сердца стук уж звучал,
Обернулась к нему, но вдруг в небо он взмыл,
И дрозды закричали со взмахами крыл
Сказав: «Коль не спросишь, - не станет он лгать».
Сказав: «Коль не спросишь, - не станет он лгать».
 
Оригинален текст

Ask Me No Questions

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Wendy McNeill: 3-те най-преглеждани
Коментари
PinchusPinchus    сряда, 16/10/2019 - 02:27

"Крови струя" - это все-таки перебор. И трудно признать удачным перевод ключевой формулы "Нет вопросов, - не стану я лгать"
Said 'ask me no questions, I'll tell you no lies'
-^ --^- -^--^
Так, да?
когда нет вопроса - не будет и лжи. А "сказал" можно с рычанием объединить.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сряда, 16/10/2019 - 05:53

- Ну "сказал" с рычанием объединять не стоит... Ключевую фразу переделал. Спасибо!

PinchusPinchus    сряда, 16/10/2019 - 14:09

Я имел в виду "прорычал" для компактности.