Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Un tappeto volante

Fra tutte le cose che
avere vorrei per me
qualcosa amerei di più e sei tu.
 
Purtroppo lontano sei
perché per il mondo vai
mai presto verrò da te
sai perché?
 
Con un tappeto volante il mondo io girerò
e per l'oriente, l'Europa, l'Africa me ne andrò
dal cielo guarderò
fin quando ti vedrò
e a braccia aperte fra le tue braccia io scenderò!
 
Dall'isola delle Hawai
d'un balzo sarò a Broadway
poi Roma, London, Paris in un dì
io tutto potrò guardar
girando per monti e mar
la Senna e il Danubio blu
su e giù..
 
Con un tappeto volante il mondo io girerò
e per l'oriente, l'Europa, l'Africa me ne andrò
dal cielo guarderò
fin quando ti vedrò
e a braccia aperte fra le tue braccia io scenderò!
 
Con un tappeto volante il mondo io girerò
e per l'oriente, l'Europa, l'Africa me ne andrò
dal cielo guarderò
fin quando ti vedrò
e a braccia aperte fra le tue braccia io scenderò!
 
E son sicura che
m'incontrerò con te
e sul tappeto volante amor
io ti porterò!
 
Превод

Un covor zburător

Dintre toate lucrurile care
Aş vrea să fie ale mele,
Ceva mi-ar plăcea mai mult,
Şi acela eşti tu.
 
Din păcate eşti departe,
Căci tu prin lume umbli.
Dar curând voi veni la tine,
Ştii de ce ?
 
Refren:
Cu un covor zburător lumea o voi străbate,
Şi prin Orient, Europa, Africa voi pleca,
Din cer eu voi scruta,
Până te voi vedea,
Şi cu braţe deschise, în braţele tale voi ateriza!
 
Din insula Hawaii,
Cu un salt voi fi pe Broadway,
Apoi Roma, Londra, Paris, într-o zi,
Eu pe toate-am să le pot privi.
Voi da ocol munţilor şi mării,
Senei şi Dunării albastre,
Sus şi jos.
 
Refren (x2)
 
Şi sunt sigură că
Mă voi întâlni cu tine,
Şi pe covorul zburător,
Iubire îţi voi aduce.
 
Заявки за превод на „Un tappeto volante“
Vicky Leandros: 3-те най-преглеждани
Коментари
Trofin MarianaTrofin Mariana    четвъртък, 17/10/2019 - 17:56

Din păcate, o greșeală am găsit-o 😂. Pe covorul zburător, iubire te voi purta, lua, sau cum crezi .

osiris71osiris71
   четвъртък, 17/10/2019 - 18:19

Eu nu cred că e greşeală. Sigur, "io ti porterò" se poate traduce şi "te voi purta (duce)", dar şi "îţi voi aduce". În cazul nostru, tipa se adresează iubitului tot cântecul. Nu văd de ce deodată, în ultima strofă, se apucă să personifice iubirea, şi să se adreseze ei. De-asta mi se pare mai logic cum am tradus.

Trofin MarianaTrofin Mariana    четвъртък, 17/10/2019 - 18:39

Din pacate eu văd altfel situația. Faptul că ea a traversat in lung si lat lumea pe acest covor, dorința ei e de a- l lua si pe el pe acest covor să se bucure împreună de frumusețile văzute. Dacă nu te convinge, lasă varianta ta și gata 😂

osiris71osiris71
   четвъртък, 17/10/2019 - 19:42

Mesajul cântecului e ăsta: un bărbat colindă prin lume (ca turist, cu afaceri, după femei exotice, habar n-am). Iubita lui, rămasă acasă, îşi imaginează că devine un fel de Aladina, şi pleacă în căutarea vagabontului. Şi când te voi găsi (îi zice ea de la distanţă), îţi aduc şi iubirea. Nu rezultă de nicăieri că îl va lua şi pe el pe covor, ca să vadă lumea, mai ales că el oricum a văzut-o deja.