Hell to the Liars (превод на руски)

Реклама
превод на рускируски (поетичен)
A A

Ад ждет всех лгущих

Версии: #1#2
Ад ждет всех лгущих,
и тебя и меня.
Ад ждет всех лучших,
и тебя и меня.
 
В ад благочестивых,
там им место и чин,
нищих в костюмах
престижных мужчин.
 
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
 
Рожденным с любовью -
в ад все их попытки.
Я не лучше судимых мной
со всей своей пыткой.
 
Ад ждет всех лгущих,
к нам он все ближе.
Я смотрю поверх сущих,
но свободных не вижу.
 
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
 
Всё, что ты любишь,
все, с кем воюешь,
и всех остальных.
Всё, что ты любишь,
всё, что ты любишь.
 
Публикувано от Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky в четв., 14/11/2019 - 23:37
Последно редактирано от Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky в пон., 18/11/2019 - 00:18
английскианглийски

Hell to the Liars

Моля, помогнете с превода на „Hell to the Liars“
London Grammar: Топ 3
Коментари
dandeliondandelion    съб., 16/11/2019 - 11:11

PZ, у Вас получился очень сильный стих, вторая строфа впечатляет своей фонетикой, а четвёртая... тут просто слов нет. Единственное замечание (как к русскому тексту, а не как к переводу) - несогласованность падежей в рефрене. У Вас везде "ад ждёт" (кого? что?) или "в ад" (кого? что?), а там вдруг "всем остальным" (кому?). Тогда уже "всех остальных".
Но беда в том, что Вашу мысль я, кажется, понимаю (все рано или поздно проходят через ад, человеку не избежать страданий, всё сгорит в огне и обратится в прах, и это всех уравнивает), а вот оригинал - пока нет. Если верить мультитрану (а я ему далеко не всегда верю), "here's to" означает тост за кого-то, что и воспроизвёл наш коллега-итальянец в своём переводе. Какой смысл это может иметь здесь? Что-то вроде ахматовского "Я пью за разорённый дом..."? В общем, надо перечитать и подумать. Может, кто-то из знатоков английского выскажется.

AlmitraAlmitra    съб., 16/11/2019 - 11:35

Соглашусь с Еленой: here's to - это и правда о тосте, причем пьют в этом случае не всегда за что-то хорошее, но и по неприятным поводам. Также 'grey-suited walkers' в наше время уже явно делает отсылку к зомбям (walkers) из the Walking Dead

dandeliondandelion    съб., 16/11/2019 - 12:03

А для меня в этом контексте "grey-suited walkers" - скорее, роботы (или манекены), неотличимые друг от друга и одетые в одинаковые серые костюмы. Но может, и зомби. Собственно, PZ наверняка это и подразумевал под словом "нищие", соединив эту строку со следующей - получилось что-то вроде "респектабельные ничтожества".

AlmitraAlmitra    съб., 16/11/2019 - 12:19

Возможно, но уж больно явная аллюзия, понятная современному слушателю, а с "нищими" (видимо, духом) она будет утрачена и станет потерей при переводе, которой можно избежать. Это не непереводимость. Я не говорю именно про вариант "зомби", но нужен вариант, который сохранит прозрачную отсылку.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    съб., 16/11/2019 - 14:12

Спасибо огромное! Надо же, вариант тоста мне в голову вообще не пришел. Вредно не знать язык, с которого переводишь. Еще и зомби, тут уж у меня вообще шансов не было догадаться. Надо подумать, как поправить, действительно.

AlmitraAlmitra    съб., 16/11/2019 - 14:34

Главное, чтооб не "ходоки", а то получится отсылка к другому персонажу Wink smile

dandeliondandelion    съб., 16/11/2019 - 15:45

Да, увидев в словаре "ходоков", я тоже про "персонажа" вспомнила. )))
Главное, чтобы PZ сейчас всё не перекроил напрочь, будет очень жалко. Этот стих надо бы сохранить - пусть как вариацию на тему, а не как перевод.
На всякий случай сохранила у себя.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    съб., 16/11/2019 - 18:00

Одуванчик, я послушался Вас и не стал ничего менять. Просто еще один текст добавил, хоть он от этого отличается и не сильно. Тоже скорее вариация на тему.