She walks in beauty (превод на руски)

Реклама
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
A A

Она идет, лучась красой

Версии: #1#2#3#4
Она идет, лучась красой,
Как ночь, где ясен звездный свод;
Союз черт лучших блеска с тьмой
И стать, и взор в себе несет,
Даря свет нежности такой,
Что зависть пошлый день берет.
 
Хоть тень прибавь, хоть луч сокрой—
И краски грации уйдут,
Что льются в пряди вороной
Иль лику мягкий свет несут,
Где молвит милых дум покой,
Сколь чист, сколь дорог их приют.
 
И на ланитах, на челе,
Чей тихий мир красноречив,
Улыбок чары, краски цвет—
Все о днях в благости гласит,
О разуме в ладу со всем
И сердце, что чисто в любви!
 
Публикувано от AlmitraAlmitra в нед., 08/12/2019 - 23:18
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 глас)
английскианглийски

She walks in beauty

Коментари
BlackSea4everBlackSea4ever    пон., 09/12/2019 - 09:37
5

Great! Why is my rating gone, [@lt], could you please look into it?

I prefer this recital:

AlmitraAlmitra    нед., 08/12/2019 - 23:46

I agree, its a very beautiful song. Much better than the breathy reading I managed to find.

P.S. Seems like even some native speakers have no idea that 'heaven' was treated as a monosyllabic word by many poets. There's even a well-known contraction - heav'n. I've heard several people recite the poem, and all of them tripped on 'heaven'.

ltlt    пон., 09/12/2019 - 11:11

[@BlackSea4ever] Please explain what you mean. Which rating is gone?

AlmitraAlmitra    нед., 08/12/2019 - 23:33

Thanks for your vote, D! As for your suggestion, I was torn between пошлый and яркий. The problem is, 'gaudy' conveys the idea of something bright or showy to the point of being tasteless. Byron wanted to show that her light was nothing like the gaudy daylight. The word яркий didn't seem to convey the key elements of that sense. I tried яркий, read it myself, and concluded that the first thing I'm thinking of when reading the line is brightness, which is why I've settled on пошлый. Maybe the good people of LT will suggest the word to convey the meaning.

BlackSea4everBlackSea4ever    нед., 08/12/2019 - 23:44

lol, I made 3 suggestions before яркий, but they turned out to be in English...lol/cry.
броский doesn't work either?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    нед., 08/12/2019 - 23:46

Над третьей строфой бы еще поработать. Там и с рифмами не очень хорошо, да и "чистО" странно выглядит.

AlmitraAlmitra    нед., 08/12/2019 - 23:59

Сколько я ни бился, мне пока не удалось добиться более точных рифм без заметных смысловых потерь. Насчет "чисто" согласен. У меня первый вариант был: "И сердце чистое в любви!", но тут как бы фоном звучит смысл, что чистое сердце влюблено, а мне такой смысл не нужен, поскольку его нет у Байрона. Подумаю, может, что получше в голову придет.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    пон., 09/12/2019 - 00:04

Да, я знаю, что очень сложно, тоже пытался переводить этот стишок раньше, но забросил на середине. А тут еще Маршак за нами всеми наблюдает.
И сердце, что в любви невинно?

AlmitraAlmitra    пон., 09/12/2019 - 00:21

Да там еще и аллитераций полно. Что-то я попытался сохранить повторением одинаковых или похожих звуков (ЗВездый СВод, КРаски ГРации, Молвит Милых), но все не смог сберечь. Просто старался использовать слова с более "мягкими" и "плавными" звуками.

P.S. В вашем предложении получается 9 слогов и женская рифма, а Байрон тут расстарался все ровно по 8 сделать (с мужскими рифмами), что многие считают неотъемлемым признаком гармонии.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    пон., 09/12/2019 - 01:12

Вы правы. Я тоже выложил свой перевод, хотя он, мягко говоря, далек от совершенства. Но решил как-то зафиксировать, пока все не забыл.