Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

È meglio così

Sul nostro letto vedo due cuscini,
Il tuo non si sgualcirà domani,
Tu sarai lontano quando il giorno arriverà,
Ma si, sicuro che è meglio così.
 
È meglio così,
Ed io non ti condannerò,
Però vedrò il giorno di domani, senza te,
il nostro lilla in fiore con l'inverno dentro al cuore,
Se tu questa sera non credi mai in noi due .
Se non so più inventare la speranza,
A cosa serve ritenerti? Perché?
Tu hai ragione,
Si, è meglio così...
 
Non ti preoccupare,
Sopratutto per me.
Restiamo lì,
Si, è meglio così....
 
È meglio così,
Ed io non ti condanno.
Però vedrò il giorno di domani, senza te,
il nostro lilla in fiore con l'inverno dentro al cuore,
Negli occhi tuoi limpidi ho visto il fuoco morendo.
Dovevamo arrivare là noi due,
Però, sorridimi un'ultima volta,
Oh, amore mio!
Si, è meglio così...
 
Оригинален текст

C'est mieux comme ça

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Заявки за превод на „C'est mieux comme ça“
Колекции, включващи „C'est mieux comme ça“
Dalida: 3-те най-преглеждани
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   понеделник, 25/05/2020 - 16:15

Mariana, multumesc pentru buna trducere.

"cuscino" este sustantiv masculin:
Sul nostro letto vedo due cuscini,
(La tua) Il tuo non si sgualcirà domani

"en vouloir" se poate traduce cu "a condamna"
dar înseamnå, de fapt: avercela con ...
a învinui, a da vina pe..

Cu bine

Trofin MarianaTrofin Mariana
   понеделник, 25/05/2020 - 16:41

Valeriu, între timp mi-am dat seama de greșeala pernei 😅 si am corectat.
Problema e că nu știu limba franceză, m-am inspirat din traducerea în română, de aici graba cu perna. Din același motiv, cum în română e tradus cu nu te condamn, prefer, din respect pentru sursă, să mențin alegerea făcută. Nu schimbă mult sensul.
Mulțumesc, oricum!