Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Canto della mia nudità

Guardami: sono nuda. Dall’inquieto
languore della mia capigliatura
alla tensione snella del mio piede,
io sono tutta una magrezza acerba
inguainata in un color d'avorio.
 
Guarda: pallida è la carne mia.
Si direbbe che il sangue non vi scorra.
Rosso non ne traspare. Solo un languido
palpito azzurro sfuma in mezzo al petto.
 
Vedi come incavato ho il ventre. Incerta
è la curva dei fianchi, ma i ginocchi
e le caviglie e tutte le giunture,
ho scarne e salde come un puro sangue.
 
Oggi, m’inarco nuda, nel nitore
del bagno bianco e m’inarcherò nuda
domani sopra un letto, se qualcuno
mi prenderà. E un giorno nuda, sola,
stesa supina sotto troppa terra,
starò, quando la morte avrà chiamato.
 
Превод

Cântul goliciunii mele

Privește-mă: sunt nudă. De la abandonul
neliniștit al părului meu
la tensiunea sprintenă al piciorului meu,
Sunt toată o subțire imatură
strânsă într-o culoare de fildeș.
 
Uite: carnea mea este palidă.
S-ar spune că sângele nu ar circula.
Roșul nu apare. Doar o lâncedă
palpitație albastră se estompează în mijlocul pieptului.
 
Vezi cum e scobită burta. Incertă
este curba șoldurilor, dar genunchii
și gleznele și toate articulațiile,
le am scheletice și solide ca a unui pur sânge.
 
Astăzi, mă arunc dezbrăcată, în limpedea
baie albă și mă voi întinde goală
mâine pe un pat, dacă cineva
mă va prinde. Și intr-o zi goală, singură,
culcată pe spate sub prea mult pământ,
voi rămâne, când moartea mă va fi chemat.
 
Antonia Pozzi: 3-те най-преглеждани
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   вторник, 02/06/2020 - 07:08

Mariana, poezia este bine traduså.
Încearcå s-o prezinti respectând forma originalului.
Multumesc.

Valeriu RautValeriu Raut
   вторник, 02/06/2020 - 11:57

Så fie acelasi numår de versuri în fiecare strofå.
Pe cât se poate: så corespundå fiecare vers,
un român så recunoascå cuvintele italiene.

Trofin MarianaTrofin Mariana
   вторник, 02/06/2020 - 12:07

E precum un nod in papură.
Folosesc telefonul pentru traduceri și este posibil să nu-mi permită acest lucru.
O sa încerc să intru pe un computer, astfel voi vedea unde am greșit, dacă am greșit.

Trofin MarianaTrofin Mariana
   вторник, 02/06/2020 - 17:35

Am intrat pe un computer şi am modificat. Acum e bine?
Aşa cum am spus, pe telefon, textul are o altă aşezare pe pagină.

Trofin MarianaTrofin Mariana
   вторник, 02/06/2020 - 12:17

In traducerea textului "Il valore della sconfita", originalul are 17 versuri, iar traducerea în engleză are 20. De ce? Ăsta e doar un exemplu de a găsi noduri in papură.