Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Córcega

En un rincón del mundo
Hay una lugar entrañable
En mi corazón, majestuoso,
Se llena de pureza
Joya maravillosa,
No busques semejanzas,
No encontrarás igual;
Es única, sola y querida.
 
Córcega.
 
Siempre tan envidiada
Esta roca en el mar,
Un tesoro brillante,
Sagrada como un altar.
Tranquila, dócil como un cordero,
Generosa y hospitalaria,
Se levanta y se rebela
Si desprecian a su gente.
 
Córcega.
Córcega.
Córcega.
Córcega.
 
Оригинален текст

Corsica

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (корсикански)

Коментари
Anton MAnton M    неделя, 20/09/2020 - 22:45

Hola José!
La traducción me parece que tiene un español que suena muy bien!. Solo hay una línea de la que tengo dudas:
"Ci hè un lucucciu tenerezza "

No se mucho Corso, pero creo que "locucciu" viene de "locu", en diminutivo o algo así. Yo lo traduciría como "pequeño lugar" porque "lugarcito" suena en español un poco cursi.

No estoy muy seguro, pero la traducción que yo hubiera puesto es:

In un scornu di lu mondu, → En un rincón del mundo,
Ci hè un lucucciu tenerezza → hay un pequeño lugar, entrañable,
Ind'u mio core, maestosu → en mi corazón, majestuoso!

Y así, quedan enlazadas las tres primeras líneas, con concordancia de género.

Aunque "tenerezza" se traduciría como "ternura/tierno", personalmente creo que se emplea más la palabra "entrañable", cuando hace referencia a algo querido, aunque esto ya sería una decisión personal.

Gracias por esta buena traducción!

Antonio

José RamírezJosé Ramírez
   неделя, 20/09/2020 - 23:08

Buen día Anton, gracias por tu buena sugerencia, me pareció lógica y la apliqué. Saludos!!