Hola José!
La traducción me parece que tiene un español que suena muy bien!. Solo hay una línea de la que tengo dudas:
"Ci hè un lucucciu tenerezza "
No se mucho Corso, pero creo que "locucciu" viene de "locu", en diminutivo o algo así. Yo lo traduciría como "pequeño lugar" porque "lugarcito" suena en español un poco cursi.
No estoy muy seguro, pero la traducción que yo hubiera puesto es:
In un scornu di lu mondu, → En un rincón del mundo,
Ci hè un lucucciu tenerezza → hay un pequeño lugar, entrañable,
Ind'u mio core, maestosu → en mi corazón, majestuoso!
Y así, quedan enlazadas las tres primeras líneas, con concordancia de género.
Aunque "tenerezza" se traduciría como "ternura/tierno", personalmente creo que se emplea más la palabra "entrañable", cuando hace referencia a algo querido, aunque esto ya sería una decisión personal.
Gracias por esta buena traducción!
Antonio
zootool