Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Ô Capitaine ! mon Capitaine !

Ô Capitaine ! mon Capitaine !
fini notre effrayant voyage,
Le bateau a tous écueils franchis,
le prix que nous quêtions est gagné,
Proche est le port, j'entends les cloches,
tout le monde qui exulte,
En suivant des yeux la ferme carène,
l'audacieux et farouche navire ;
 
  Mais ô cœur ! cœur ! cœur !
    Oh ! les gouttes rouges qui lentement tombent
      Sur le pont où gît mon Capitaine,
        Etendu mort et glacé.
 
Ô Capitaine ! mon Capitaine !
lève-toi et entends les cloches !
Lève-toi - c'est pour toi le drapeau hissé
- pour toi le clairon vibrant,
Pour toi bouquets et couronnes enrubannés
- pour toi les rives noires de monde,
Toi qu'appelle leur masse mouvante
aux faces ardentes tournées vers toi ;
 
  Tiens, Capitaine ! père chéri !
    Je passe mon bras sous ta tête !
      C'est un mauvais rêve que sur le pont,
        Tu es étendu mort et glacé.
 
Mon Capitaine ne répond pas,
pâles et immobiles sont ses lèvres,
Mon père ne sent pas mon bras,
il n'a ni pouls ni vouloir,
Le bateau sain et sauf est à l'ancre,
sa traversée conclue et finie,
De l'effrayant voyage le bateau
rentre vainqueur, but gagné ;
 
  Ô rives, Exultez, et sonnez, ô cloches !
    Mais moi d'un pas accablé,
      Je foule le pont où gît mon Capitaine,
        Étendu mort et glacé.
 
Оригинален текст

O Captain! My Captain!

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Walt Whitman: 3-те най-преглеждани
Коментари
Hubert ClolusHubert Clolus    сряда, 23/09/2020 - 12:47

Pas trop d'accord.avec '' quelque rêve'', indéfini et calqué sur l'anglais. Le poète veut dire: c'est comme un mauvais rėve de te voir là... Je ne peux pas croire que,...