Голосом твоим (Golosom tvoim) (превод на английски)

Реклама
С включена опция за проверка на превода

Голосом твоим

Я хочу тебя обнять,
навеки повторять,
что мы повязаны
судьбою.
Мир, где так душа поет,
где мама меня ждет,
и нет земли родней,
нежнее.
 
Припев:
Я, я всегда твоя,
Родина моя,
ты здесь, а я -
«я всегда твоя» -
нежно прошепчу,
и когда уйду,
то вновь вернусь
голосом твоим,
голосом твоим.
 
Я смогла тебя любить,
тобою дорожить,
и по течению плыть
судьбою,
там, где яркие мечты,
где вместе я и ты,
и нет земли родней,
нежнее.
 
Припев (х2)
 
Публикувано от Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky в(ъв)/на пон., 14/09/2020 - 17:42
превод на английскианглийски (коментиран)
Подравняване на параграфите

As Your Voice

Версии: #1#2
I want to embrace you
and endlessly repeat
that we are bonded
by destiny.
The world where soul so freely sings,
where mommy waits for me
and no land is closer
or sweeter.
 
CHORUS:
I, I'm forever yours,
oh my Motherland,
you are here and I...
"I'm forever yours!" -
tenderly I'll whisper.
And when I am gone
I will return
as your voice.
As your voice
 
I was able to love you,
to treasure you,
and follow my stream of destiny.
The place where dreams are vivid, bright
where are together you and I
and no land is closer or sweeter.
I, I'm forever yours,
oh my Motherland,
you are here and I...
"I'm forever yours!" -
tenderly I'll whisper.
And when I am gone
I will return
as your voice.
 
Благодаря!
получил/а 2 благодарности
Публикувано от ApprehensionApprehension в(ъв)/на четв., 01/10/2020 - 08:07
Последно редактирано от ApprehensionApprehension в(ъв)/на нед., 25/10/2020 - 17:10
Коментари на автора:

[1] - It bears some connotations with the death in original, as I think...
[2] - = "In form of your voice"

Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Реклама
Преводи на „Голосом твоим ...“
английски CApprehension
Ankudinova Diana: Топ 3
Коментари
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    четв., 01/10/2020 - 09:02

Мне нравится! Но не уверен в грамматической правильности некоторых мест. [@Irula], [@BlackSea4Ever], взгляните пожалуйста.

ApprehensionApprehension    четв., 01/10/2020 - 12:17

У нас вообще уже есть готовый подстрочник #1, сделанный англочязычным. Может, он достаточно хорош? "И когда уйду" действительно несет отчасти смысл "когда умру", но можно ли как-то дать выражению также и смысл "когда уеду". Не хотелось бы однозначного термина смерти или отъезда.

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 12:32

Да, перевод хороший. Но в нескольких местах надо исправить:

you stays and I... => you’re here and I...

“You stays” => you stay

Where you and me together => where you and I are together

ApprehensionApprehension    четв., 01/10/2020 - 12:50

А какое слово лучше выбрать для "повязаны" - "bonded" или "connected"? В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения. По смыслу же текста ничего отрицательного в этих связях усмотреть нельзя.

"I'm gone" или "I am away" или "I go away"? Есть ли какое-то выражение, которое в равной степени можно отнести и к уходу, и к смерти?

Правильно ли выбрано слово "closer" для "роднее"?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    четв., 01/10/2020 - 13:04

> "bonded" или "connected"
Мне кажется, оба варианта хороши. И I'm gone можно в равной степени отнести ко всему, к тому же рифмуется с return.
>В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения.
Да, это косяк автора. Ему в "связаны" слога не хватило.
Еще один его косяк: "и по течению плыть судьбою". Но пропевается все это идеально, и Диана в этом видео в голосе. Можно бесконечно слушать.

ApprehensionApprehension    четв., 01/10/2020 - 14:13

The place where dreams are vivid,
where you and I are together

хочу заменить на

The place where dreams are vivd, bright,
Where are together you and I

Возможно?

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 14:33

По отношению к смерти, подходит только «when I’m gone/passed away”.

Повязаны можно ещё перевести как «tied together».

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    четв., 01/10/2020 - 15:20

Может так начать (ради ритма):

Wanna hug you in my arms
and repeat at once
that fate connected us
forever
(The) Land where soul of mine so sings
where mommy waits for me
There's neither land more close
nor lovely.

> I, I'm forever yours,
oh my Motherland,

I, I am in your hands,
my sweet Motherland?

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 15:29

Мне, честно говоря, не нравится использование «wanna» вместо «want to» - сразу начинает звучат сленгиш.
Soul of mine so sings мне тоже не нравится из за «so».
Там было нормально, но я бы заменила на “freely”.
The world where soul so nicely sings => the land where soul so freely sings

ApprehensionApprehension    четв., 01/10/2020 - 16:54

freely - отличное уточнение. А вот "мир" на "землю" пока сомневаюсь - там через пару строчек еще раз "земля". Выходит что-то вроде "Земля, где нет земли роднее..." А "мир" может включать не только землю, скажем "русский мир" или ну... "мусульманский мир" - это что-то шрие.

ApprehensionApprehension    четв., 01/10/2020 - 16:51

Сейчас мне бы хотелось сделать "простой" подстрочник, на первый вариант. Думаю, он уже и готов. Думаю даже смириться с отсутствием ритма в первых строках.

А вот дальше уже можно думать. Поскольку перевод предназначен для субтитров - какой их тегов подойдет лучше всего? Singable - излишне. Equirithmical или какой-то другой?

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 17:17

Просто поставьте P и M. Не ставьте Е 😁. Для этого тэга всё должно совпадать, и количество слогов, и ударения и тд.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    четв., 01/10/2020 - 18:19

Еще одна "сингабельная" попытка начала:

I want you to embrace
and repeat all ways (asking for yours good grace)
that fate connected us
forever

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 19:38

It doesn’t sound right, PZ. When you say “I want you to embrace” you are asking that person to embrace some idea or concept. It’s not a hug, with the sentence being structured like this. If it’s indeed about a hug, then you have too capitalize YOU. 😊

Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”. If you are repeating anything it can be done only in the same way :-), just like you said it the first time. Otherwise, it’s not a repeating. Sorry, PZ 😉

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    четв., 01/10/2020 - 20:01

>capitalize YOU
Так в чем проблема, кто мешает капитализировать? Речь о целой стране.
>Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”.
Именно поэтому я так и написал. Ударение на ways. Повторять всеми способами - не только словами, но и объятьями. Одно и то же твердить то так то этак. Нормально. Зато поется с правильными ударениями.

IrulaIrula    четв., 01/10/2020 - 20:22

Но так не говорят по-английски 😉
Надо чтобы и грамотно было, и пелось. Поэтому я не всегда за singable переводы.

Read about music throughout history