Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Diana Ankudinova

    Дед Мороз, я прошу... → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Дед Мороз, я прошу...

Чтобы журавлик всегда долетел,
Чтобы из близких никто не болел,
Чтобы цветы не забыли полить,
Чтобы весной распустились цветы.
 
Дед Мороз, я прошу очень мало -
Всего лишь любви. (х4)
 
Если и правда ты можешь помочь,
Наколдуй в новогоднюю ночь
Чтобы мечты не застыл океан,
Чтобы друзей узнавать по глазам.
 
Дед Мороз, я прошу очень мало -
Всего лишь летать. (х4)
 
Если ты не волшебник совсем,
Если просто костюм ты надел,
Всё равно - мне не важно, кто ты -
Обещай, что исполнишь мечты.
 
Дед Мороз, если я прошу много -
Ты просто скажи [about it].
Дед Мороз, я прошу тебя очень
Души чистоты. (х2)
 
Дед Мороз, я прошу души чистоты.
 
Превод

Santa Claus, I ask you...

So that paper cranes would always fly true
So that trees next spring would be green anew
So that flower pots would be watered on time
So that never ill would be loved ones of mine
 
Santa Claus, my wishes are modest -
I just ask for love. (x4)
 
If to honor my dreams is all in your might
Conjure for me at a New Year's night
That the ocean of dreams would never encrust
That I'd see in their eyes to whom I can trust.
 
Santa Claus, my wishes are modest -
I just want to fly. (x4)
 
If you are not a magician at all,
If it's just a costume that you now wear,
I do not care and it matters not,
Please answer my pleas and give me your word.
 
Santa Claus you can just reject it
If I'm too bold (x2)
Santa Claus I ask you to help me
be pure of soul. (x2)
 
Father Frost help me, please, be pure of soul.
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Diana Ankudinova: 3-те най-преглеждани
Коментари
PinchusPinchus    понеделник, 19/10/2020 - 18:15

Я не уверен, что Father Frost у англояз. публики вызовет нужные ассоциации. Может его Санта-Клаусом обозвать? [@BlackSea4Ever]?

IremiaIremia
   понеделник, 19/10/2020 - 18:19

Я не Диана, но свои две копейки вставлю - лучше таки-да поменять на Santa или любую производную от Santa Claus, Saint Nick, etc.

IremiaIremia
   понеделник, 19/10/2020 - 18:38

Я бы немного ещё поработала над некоторыми фразами, которые звучат у Вас звучат немного странно:

Чтобы журавлик всегда долетел,
Чтобы из близких никто не болел,
Чтобы цветы не забыли полить,
Чтобы весной распустились цветы =>

So that paper cranes would always fly true
So that trees next spring would be green anew
So that flower pots would be watered on time
So that never ill would be loved ones of mine

If to honor my dreams is all in your might
Conjure (for) me, please, at a New Year's night
That (the) ocean of dreams would never encrust
That I'd (see in their) eyes (to) whom I can trust.

PinchusPinchus    понеделник, 19/10/2020 - 19:00

Ира, а что такое "fly true", это что-то значит?

IremiaIremia
   понеделник, 19/10/2020 - 19:10

Это так было в оригинальном переводе, и я оставила. А вообще, это значит лететь, не сбиваясь с пути.