Реклама

Count not that far that can be had (превод на руски)

английски
A A

Count not that far that can be had

Count not that far that can be had,
Though sunset lie between --
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.
 
Публикувано от transpoettranspoet в(ъв)/на пон., 28/09/2020 - 08:48
Коментари на автора:

set to music by Stefano Gervasoni

превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Не зри вдали то, что хотела б ты

Версии: #1#2
Не зри вдали то, что хотела б ты,
Хотя закат меж нами распростерся —
Ведь по соседству то, то, что вблизи,
На деле может быть гораздо дальше солнца.
 
Благодаря!
получил/а 5 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

© Irula

Публикувано от IrulaIrula в(ъв)/на четв., 29/10/2020 - 20:15
Реклама
Преводи на „Count not that far ...“
руски M,P,RIrula
Коментари
Waran4ikWaran4ik    четв., 29/10/2020 - 20:17

Поправьте - перевод с английского на русский.

IrulaIrula    четв., 29/10/2020 - 20:25

Поправила! Извечная моя беда! 🤪
За комплимент спасибо тоже! Когда вокруг такие тренеры, бег с препятствиями покажется неторопливой прогулкой! Сейчас, пойду отожмусь десять раз, и снова за переводы! 🤣😁👍

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    пет., 30/10/2020 - 03:02

Ира, не очень понимаю русский текст. Вот, нашел комментарий:

Towards the end of a letter (L318) of May 1866 to her friend Mrs Holland Emily
writes, ‘You refer to the unpermitted delight to be with those we love. I suppose that
to be the license not granted of God.’ In other words, circumstances or God do not
allow the two of them to be together just then. And so, to comfort her absent friend,
she adds this four line poem, which says in effect:
‘Even though sunset lies between us, we can be close to each other in memory, while
two people in the same house can be further away from each other than is the sun.’
Then Emily ends the letter with ‘Love for your embodiment of it’ or ‘I send you
my love because you embody the truth of my poem.’

И простонародное "промеж" выглядит здесь как-то даже, хм, не очень прилично.
То еще изящество.

IrulaIrula    пет., 30/10/2020 - 12:58

Было «не», убрала после прочтения комментария ПЗ. Так по смыслу ближе.

Read about music throughout history