Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Проводы

Как родная меня мать провожала
Как тут вся моя родня набежала
Как тут вся моя родня набежала
 
А куда ж ты, паренек? А куда ты?
Не ходил бы ты, Ванек, да в солдаты
Не ходил бы ты, Ванек, да в солдаты
 
В Красной Армии штыки, чай,найдутся
Без тебя большевики обойдутся
Без тебя большевики обойдутся
 
Поневоле ты идешь? Аль с охоты?
Ваня, Ваня, пропадешь ни за что ты!
Ваня, Ваня, пропадешь ни за что ты!
 
Мать, страдая по тебе, поседела
Эвон, в поле и в избе сколько дела!
Эвон, в поле и в избе сколько дела!
 
Утеснений прежних нет и в помине
Лучше б ты женился, свет, на Арине
Лучше б ты женился, свет, на Арине
 
С молодой бы жил женой, не ленился!
Тут я матери родной поклонился
Тут я матери родной поклонился
 
Поклонился всей родне у порога
Не скулите вы по мне, ради бога
Не скулите вы по мне, ради бога
 
Будь такие все, как вы, ротозеи
Что б осталось от Москвы, от Расеи?
Что б осталось от Москвы, от Расеи?
 
Все пошло б на старый лад, на недолю
Взяли б вновь от нас назад землю, волю!
Взяли б вновь от нас назад землю, волю!
 
Превод

Le bolchévique s'en va de chez lui

Alors que ma mère m'disait au revoir ,
Toute ma famille s'est ruée chez nous.
Toute ma famille s'est ruée chez nous.
 
"Mais où vas-tu, mon brave ? Mais où vas-tu ?
Ne rejoins pas l'armée, Vaniok !
Ne rejoins pas l'armée, Vaniok !
 
Y a assez d'baïonnettes dans l'Armée Rouge,
Les bolchéviques pourront bien s'passer de toi.
Les bolchéviques pourront bien s'passer de toi.
 
Y vas-tu d'force ? Ou bien d'bon gré ?
Vanya, Vanya, tu disparaîtras pour rien !
Vanya, Vanya, tu disparaîtras pour rien !
 
Ta mère se fait des cheveux blancs à cause de toi.
Tiens, il y a tant d'travail dans les champs et à la maison !
Tiens, il y a tant d'travail dans les champs et à la maison !
 
Y a plus d'traces d'l'oppression d'avant,
Tu devrais plutôt t'marier à Arina.
Tu devrais plutôt t'marier à Arina.
 
Alors tu vivrais avec une jeune femme et tu n'serais pas fainéant!"
Devant me mère j'me suis incliné.
Devant me mère j'me suis incliné.
 
J'me suis incliné devant la famille au seuil d'la porte,
"Geignez pas pour moi, nom de Dieu.
Geignez pas pour moi, nom de Dieu.
 
Si tout l'monde, comme vous, s'comportait en badauds,
Qu'en resterait-il d'Moscou et d'la Russie ?
Qu'en resterait-il d'Moscou et d'la Russie ?
 
Tout reviendrait comme avant en peu de temps,
Ils nous prendraient d'nouveau la terre et la liberté !
Ils nous prendraient d'nouveau la terre et la liberté !"
 
Заявки за превод на „Проводы“
Колекции, включващи „Проводы“
Коментари
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    събота, 31/10/2020 - 18:17

Pas mal :-) Quelques remarques: Ванёк c'est Vaniok, pas Vanek. "Паренёк" serait plutôt "mon gars". Détails: "bolchévique" avec une minuscule, "fainéant" plutôt que "faignant"... Mais le plus important, c'est le registre. La VO est écrite en parler, disons, paysan et familier, et la traduction est trop "littéraire"...

Theagnach_dhTheagnach_dh
   събота, 31/10/2020 - 19:12

Bonsoir) Je vous remercie infiniment pour vos remarques. C'est ma toute première traduction du russe et j'ai eu beaucoup d'hésitations. Je vais modifier en reprenant vos recommandations. Concernant le registre, je vais faire des efforts également dans la correction :)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    събота, 31/10/2020 - 19:23

De rien :-) Traduire n'est pas facile, c'est comme ça. J'ai encore une remarque concernant la première ligne au sujet du mot "провожать" qui a plusieurs sens. Dans la traduction "Tandis que je m'en allais accompagné de ma chère mère", et plus bas on voit "Je m'inclinai devant les miens au seuil de la porte" - comme quoi, cet Ivan n'est pas encore parti. "Провожать" signifie ici plutôt "dire au revoir"...

Theagnach_dhTheagnach_dh
   събота, 31/10/2020 - 19:32

Oui, la traduction est un art très subtil. Et la langue russe, de par sa richesse, ses différences et son originalité, ne rend pas les choses simples haha. J'ai apporté les modifications mais je suis un peu hésitant car je connais très mal le registre familier, même dans ma langue maternelle. Merci pour votre remarque complémentaire et je viens de réaliser mon erreur. Lorsque j'ai vérifié ce verbe dans mon dictionnaire, il m'a indiqué plusieurs significations, et je n'ai pas fait suffisamment attention. Je retiendrai cette leçon ! Merci beaucoup :)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    събота, 31/10/2020 - 21:08

De rien une fois de plus :-) Le russe est certes une langue pas vraiment facile, mais dans toutes les langues il y a plein de subtilités, et quand il faut rendre non seulement les mots mais aussi le "goût" pour ainsi dire des mots, l'ambiance, ça devient pas évident... M'enfin, on fait ce qu'on peut, on aide à se comprendre entre peuples tant bien que mal (en espérant que c'est plutôt bien ;) )
C'est bien mieux côté registre! J'ai encore des choses à dire :-)
"Alors que ma mère m'a dit au revoir" - plutôt "me disait au revoir", action en cours.
"Toute ma famille s'est précipitée vers moi" - j'y verrais plutôt "accourir" ou "se ruer", "chez nous" au lieu de "vers moi" (par déduction: comme il salue cette foule depuis le seuil en sortant, il est à supposer qu'ils se sont entassés dans la maison).
"Ta mère souffrant tant pour toi a les cheveux gris" - ici, "souffrir" est "s'inquiéter, se chagriner"... Quelque chose comme "Ta mère se fait des cheveux blancs à cause de toi".
"Скулить" c'est "geindre, pleurnicher", le gars est bien décidé d'aller combattre :)
Mais je le redis: la traduction est pas mal du tout.

Theagnach_dhTheagnach_dh
   неделя, 01/11/2020 - 12:38

Oui, vous avez bien raison :) Cette richesse est néanmoins unique et magnifique malgré les difficultés qu'encourent les traducteurs qui s'efforcent de rendre compte de textes d'un idiome à un autre haha. En effet et c'est pour sûr plus bien que mal ! :D
Merci pour vos corrections complémentaires. Mon étourderie a été corrigée et vos propositions ont été apportées dans la traduction. Je prendrai le temps, à l'avenir, de bien saisir les paroles dans leur contexte, tout en me relisant bien davantage, afin d'éviter de nouvelles erreurs aussi bêtes - mais elles ont été porteuses de belles leçons que je tire grâce à vous :)
Merci infiniment pour tout ! Bonne continuation et à bientôt certainement !

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    неделя, 01/11/2020 - 13:19

Le seul qui ne fait pas d'erreurs est celui qui ne fait rien ;) Mais moi aussi, je rate des choses: эвон est une forme "plouc" du mot "вон" ("là-bas", sinon ici "tiens", pour attirer l'attention).
Bonne continuation à vous!