Pas mal :-) Quelques remarques: Ванёк c'est Vaniok, pas Vanek. "Паренёк" serait plutôt "mon gars". Détails: "bolchévique" avec une minuscule, "fainéant" plutôt que "faignant"... Mais le plus important, c'est le registre. La VO est écrite en parler, disons, paysan et familier, et la traduction est trop "littéraire"...
Проводы
Le bolchévique s'en va de chez lui
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Eialidesse | 1 година 7 месеца |
yuan jinquan | 3 години 2 месеца |
psq | 3 години 4 месеца |
nice nik | 3 години 4 месеца |
Metodius | 3 години 4 месеца |
1. | Reds vs Whites |
1. | Проводы (Provody) |
2. | Расцветай, земля колхозная (Rastsvetay, zemlya kolkhoznaya) |
3. | По-иному светит солнце (Po-inomu svetit solntse) |
Bonsoir) Je vous remercie infiniment pour vos remarques. C'est ma toute première traduction du russe et j'ai eu beaucoup d'hésitations. Je vais modifier en reprenant vos recommandations. Concernant le registre, je vais faire des efforts également dans la correction :)
De rien :-) Traduire n'est pas facile, c'est comme ça. J'ai encore une remarque concernant la première ligne au sujet du mot "провожать" qui a plusieurs sens. Dans la traduction "Tandis que je m'en allais accompagné de ma chère mère", et plus bas on voit "Je m'inclinai devant les miens au seuil de la porte" - comme quoi, cet Ivan n'est pas encore parti. "Провожать" signifie ici plutôt "dire au revoir"...
Oui, la traduction est un art très subtil. Et la langue russe, de par sa richesse, ses différences et son originalité, ne rend pas les choses simples haha. J'ai apporté les modifications mais je suis un peu hésitant car je connais très mal le registre familier, même dans ma langue maternelle. Merci pour votre remarque complémentaire et je viens de réaliser mon erreur. Lorsque j'ai vérifié ce verbe dans mon dictionnaire, il m'a indiqué plusieurs significations, et je n'ai pas fait suffisamment attention. Je retiendrai cette leçon ! Merci beaucoup :)
De rien une fois de plus :-) Le russe est certes une langue pas vraiment facile, mais dans toutes les langues il y a plein de subtilités, et quand il faut rendre non seulement les mots mais aussi le "goût" pour ainsi dire des mots, l'ambiance, ça devient pas évident... M'enfin, on fait ce qu'on peut, on aide à se comprendre entre peuples tant bien que mal (en espérant que c'est plutôt bien ;) )
C'est bien mieux côté registre! J'ai encore des choses à dire :-)
"Alors que ma mère m'a dit au revoir" - plutôt "me disait au revoir", action en cours.
"Toute ma famille s'est précipitée vers moi" - j'y verrais plutôt "accourir" ou "se ruer", "chez nous" au lieu de "vers moi" (par déduction: comme il salue cette foule depuis le seuil en sortant, il est à supposer qu'ils se sont entassés dans la maison).
"Ta mère souffrant tant pour toi a les cheveux gris" - ici, "souffrir" est "s'inquiéter, se chagriner"... Quelque chose comme "Ta mère se fait des cheveux blancs à cause de toi".
"Скулить" c'est "geindre, pleurnicher", le gars est bien décidé d'aller combattre :)
Mais je le redis: la traduction est pas mal du tout.
Oui, vous avez bien raison :) Cette richesse est néanmoins unique et magnifique malgré les difficultés qu'encourent les traducteurs qui s'efforcent de rendre compte de textes d'un idiome à un autre haha. En effet et c'est pour sûr plus bien que mal ! :D
Merci pour vos corrections complémentaires. Mon étourderie a été corrigée et vos propositions ont été apportées dans la traduction. Je prendrai le temps, à l'avenir, de bien saisir les paroles dans leur contexte, tout en me relisant bien davantage, afin d'éviter de nouvelles erreurs aussi bêtes - mais elles ont été porteuses de belles leçons que je tire grâce à vous :)
Merci infiniment pour tout ! Bonne continuation et à bientôt certainement !
Le seul qui ne fait pas d'erreurs est celui qui ne fait rien ;) Mais moi aussi, je rate des choses: эвон est une forme "plouc" du mot "вон" ("là-bas", sinon ici "tiens", pour attirer l'attention).
Bonne continuation à vous!
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Remerciements sincères à Skirlet Hutsen pour l'aide et les corrections précieuses et instructives apportées à cette première traduction que j'ai effectuée à partir du russe :)