Текст на „Mañanas de Septiembre“
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
citlālicue | 3 години 3 месеца |
Enjovher | 3 години 4 месеца |
1. | Manhãs de Setembro |
2. | Mañanas de Septiembre |
3. | Eu Sobrevivo (I Will Survive) |
You didn't mention me but if you don't mind I would be very glad to give to you my opinion :) Her accent sometimes makes difficult to understand some phrases or words and this sentence is the perfect example. She said "junto" and "en primavera" that's for sure but then she maybe said "vio" or "dio". Because if we wrote what more or less she said, if we are guided by his accent it would be: "Fui yo que en primavera junto a (here it should be: "ti" or something similar) vio or dio las flores" After saying that, I think she said: "Fui yo que en primavera junto a ti vio las flores" but I'm not 100% sure.
Unrelated to your question but I think on the first line she says "Fui yo quien se encerró en un mundo y se guardó allá afuera" (I hear "allá afuera", not "ya fuera" and "se encerró en un" instead of "se cerró en el").
And that flowers part... it's really difficult to understand. "Fui yo que en primavera junto vio las flores"? "Fui yo que primavera otorgó las flores"? I'm not sure either :(
Honestly, I didn't check the other sentences. As Juan only asked for the spring one I didn't pay attention to the others. Thanks for pointed it out. Yes, she said: "Fui yo que se encerró en un mundo y se guardó allá afuera". The flowers part drives me crazy :) I didn't hear "otorgó" I hear "vio" or "dio" but "otorgó" if she said it she needs to improve her accent a lot...
Es que yo escucho muchas "O" en lo que está diciendo. Sí hace un sonido de "i" casi al final, pero he escuchado eso seguido en gente extranjera, tal vez por eso mi cerebro escucha "otorgó" mal pronunciado, jaja. Sólo que en ese caso no tendría sentido con la versión original, y según Juan, es básicamente una traducción muy directa con la versión en portugués.
¿Sabes cuál ha sido mi error? Confundir la "j" con la "o" pero es que en esa frase su pronunciación tela marinera :D. Sí, yo también me he basado, al chequear la letra, con lo que ha dicho Juan sobre que es una traducción muy directa con la versión en portugués. Pero es que ahora, con tu comentario, y viene de antes que me bailaba en la cabeza la idea de que no era una "j" sino una "o" mal pronunciada. Así que sí más bien creo que acertaste amigo :) dice algo con "o" al principio y la "o" también aparece al final de la palabra pero tónica, así que me decanto por la palabra "otorgó". Madre mía la pronunciación se las trae :D
Alma Barroca написа:[@roster 31], [@líadan], [@Enjovher], buenas noches, amigos. Espero que estean bien. Les escribo porque tengo una duda con esa letra que he añadido al sitio. I could easily transcribe although I'm not fluent in Spanish it as it's almost a direct translation from the Portuguese original, however, I'm at a loss with a line ('Fui yo que primavera junto a dio las flores'). Would you mind listening to the song as to see what she is singing? Unfortunately, she has a very thick Brazilian accent, which makes it hard to understand - at least for me.
The original Portuguese line goes 'Fui eu que em primavera só não viu as flores'. Then, maybe 'Fui yo que en primavera solo no vió las flores' would be it?
Thanks in advance. Saludos!
Gracias, Juan, por contar conmigo en asuntos como éste.
I was ready to listen but it says 'video unavailable'. We'll have to get another one.
Anyway, let me tell you that my hearing is not good and, in most cases, I don't understand what the artist says.
Well, we'll see.
Alma Barroca написа:[@roster 31], [@líadan], [@Enjovher], buenas noches, amigos. Espero que estean bien. Les escribo porque tengo una duda con esa letra que he añadido al sitio. I could easily transcribe although I'm not fluent in Spanish it as it's almost a direct translation from the Portuguese original, however, I'm at a loss with a line ('Fui yo que primavera junto a dio las flores'). Would you mind listening to the song as to see what she is singing? Unfortunately, she has a very thick Brazilian accent, which makes it hard to understand - at least for me.
The original Portuguese line goes 'Fui eu que em primavera só não viu as flores'. Then, maybe 'Fui yo que en primavera solo no vió las flores' would be it?
Thanks in advance. Saludos!
"Fui yo quien (el que) en primavera no vio las flores".(Forget "atavió.)
and I would continue, "ni el sol, en mañanas de septiembre".
Video is unavailable. I had to find the song on FB.
I hear: Fui yo que se encerró en un mundo, se guardó allá afuera (I don't hear a 'y se....', just 'se....')
"atavió" is being pronounced as "otuvió" (almost sounds like "obtuvio" but that's a stretch).
Es lo que digo, es 'atavió' pero la cantante tiene un acento y está poniendo mucho énfasis con la letra 'o'.
¡Hola Juan, Balkantürk, Ellen y Eilyn! Yo estoy bien, con mucho trabajo pero estoy bien. ¡Espero que todos estén bien! :D
Cuando ralentizo la canción, lo que yo escucho es "Fui yo que en primavera atavió las flores" ('atavió= adornó, decoró), o como lo pronuncia la cantante "Fui yo que en primavera otovió las flores"; es decir, ""It was me who dressed/decorated the flowers in the Spring". Aunque el término es "atavío", pero la cantante acentúa la 'o'. Pero seguiré escuchando la canción hasta poder 'capturar' la palabra que ella quiere pronunciar.
BTW, I've made a few minor changes to the lyrics. :)
Enjovher написа:¡Hola Juan, Balkantürk, Ellen y Eilyn! Yo estoy bien, con mucho trabajo pero estoy bien. ¡Espero que todos estén bien! :D
Cuando ralentizo la canción, lo que yo escucho es "Fui yo que en primavera atavió las flores" ('atavió= adornó, decoró), o como lo pronuncia la cantante "Fui yo que en primavera otovió las flores"; es decir, ""It was me who dressed/decorated the flowers in the Spring". Aunque el término es "atavío", pero la cantante acentúa la 'o'. Pero seguiré escuchando la canción hasta poder 'capturar' la palabra que ella quiere pronunciar.
BTW, I've made a few minor changes to the lyrics. :)
"atavío" es el sustantivo; "atavió" es la forma verbal.
I haven't listened yet, I must find a video but, in spite of what she may say, and all this discussion, hasn't anybody thought that " fui yo quien..." es la forma correcta en español?
Hola, Emmanuel, Juan, Ellen y Eilyn yo también estoy bien Maşaaallah y espero que ustedes también. Muchísimas gracias a Munsunee por abrirme los ojos para ver que no decía nada con la letra "j" sinó con la "o". Infinitas gracias a Ellen y Emmanuel por decirnos cuál era el vocablo correcto. Honestamente la pronunciación en esa frase se las trae 😀
Buenos días, amigos y amigas. Las cosas también están complicadas en Brasil, pero estoy ben. Gracias a todos y todas por las observaciones, comentarios y sugerencias, y a Enmanuel por cambiar la letra :). La cosa mala es que cantantes brasileños de los años 1970 y 1980 solían hacer versiones un tanto literales de sus canciones - sin hablar otras línguas, como pasó aquí...
Duda: Como fue mi Español? :P Crezco que esa fue la primera vez que he escrito tantas frases en castellano sin consultar en un diccionario.
Cosa buena: entendí todo que han dicho :)
Alma Barroca написа:Buenos días, amigos y amigas. Las cosas también están complicadas en Brasil, pero estoy ben. Gracias a todos y todas por las observaciones, comentarios y sugerencias, y a Enmanuel por cambiar la letra :). La cosa mala es que cantantes brasileños de los años 1970 y 1980 solían hacer versiones un tanto literales de sus canciones - sin hablar otras línguas, como pasó aquí...
Duda: Como fue mi Español? :P Crezco que esa fue la primera vez que he escrito tantas frases en castellano sin consultar en un diccionario.
Cosa buena: entendí todo que han dicho :)
Hay algunas cosas un poco, creo yo, tomadas directamente del original. Debo escucharlo y ver si lo entiendo.
En cuanto a la corrección de tu mensaje:
"Crezco (¿creo? que ésa fue la primera vez que he escrito tantas frases en castellano sin consultar el diccionario."
¡Olé!
Check my comment above:
'Forget atavió' = 'no vio'
Alma Barroca написа:Buenos días, amigos y amigas. Las cosas también están complicadas en Brasil, pero estoy ben. Gracias a todos y todas por las observaciones, comentarios y sugerencias, y a Enmanuel por cambiar la letra :). La cosa mala es que cantantes brasileños de los años 1970 y 1980 solían hacer versiones un tanto literales de sus canciones - sin hablar otras línguas, como pasó aquí...
Duda: Como fue mi Español? :P Crezco que esa fue la primera vez que he escrito tantas frases en castellano sin consultar en un diccionario.
Cosa buena: entendí todo que han dicho :)
Buenos días Juan, me alegro de que estés bien. Hay algunas cositas que son tomadas del portugués y no han sido traducidas, pero se entienden perfectamente como "ben" "bien", "línguas" "lenguas" y "Crezco" diría que querías decir "creo" y bueno "Cómo" va con acento al ser una oración interrogativa. Por lo que a mí respecta sin haber usado un diccionario está todo bastante bien redactado. Sí, el problema aquí es que a veces la pronunciación de la cantante es bastante mala y cuesta de entender, pero agradezco su esfuerzo al cantar en español. Saludos y que vaya todo bien 🙏
¡Buenas tardes a todos!
Me alegra de que estés bien, Juan, aunque lamento que las cosas estén complicadas en Brasil. Bueno, aquí en Venezuela las cosas están también complicadas, más de lo normal -como de costumbre-; pero no entremos en detalle sobre políticas y economía. XD
Bueno, Juan, tu español es muy muy bueno; solo unas pequeñas cosas que creo que Rosa y Balkantürk te las resaltaron, pero si lo sigues lo practicando lo podrás perfeccionar. Si te diera una evaluación sería de 95/100. :D
¡Saludos a todos!
Hola, gracias a todos y todas por comentarios, sugerencias y felicitaciones :)
[@Enjovher], que pena. Si fueras de Paraguay venía a hablarte in privado sobre un proyecto mío (PS: ¿Tenemos algún usuario paraguayo? Lo saben?) :P Pero, espero que todo termine bien para todos nosostros.
Hello, Manu!
When this exchange of ideas started, Juan asked for your opinion and mine. Because of that, I want to make my last comments on the subject.
From the very beginning, I suggested (Fui yo quien sugirió) to use "quien"; instead of "que"; "el que" is also appropriate; but if you say "que", as in "fui yo 'que' se encerró...", the subject continues to be "yo", and the verbs should be in first person: "fui yo que me encerré...".
Therefore:."Fui yo quien se encerró / Fui yo el que se encerró......"; third person. Correct.
I think there are some verses that are not very clear, not very 'Spanish', for instance:
"Fui yo que se encerró en un mundo y se guardó allá afuera" --> ... y se guardó/mantuvo de estar fuera" (?)
Fui yo esa tarde que se hizo tarde de tristeza (?)
Aquí va bien el "que", en referencia a 'la tarde".
"Fui yo quien consiguió quedarse...", (missing pronoum)
and the beat goes on just fine.
Hello, Rosa!
I have been listening to the song carefully over and over again and I can hear that she says "Fui yo quien se encerró...", so you were right. I still have doubts about "se encerró en un mundo", since in the original Portuguese she sings "se encerró en un muro", it is most likely that "mundo" is actually "muro" since the Spanish version is almost a 'word-for-word' translation/adaptation of the song in Portuguese, that's why in some parts some sentences doesn't sound natural.
Muchos saludos.
Yes, Juan, but i don'tl ike to touch somebody else's work.
With your permission, I'll do it.
Thank you
Pregunta;
In the first vers, the Portuguese says "muro", y la traducción "mundo". Is it "muro" or "mundo"?
If it is "muro", I would say "Fui yo quien se encerró tras un muro...".
Please feel free to do it whenever you find me adding lyrics in broken Spanish ;) But chances are I'll tag you, Ellen, Enmanuel and/or other speakers so you'll find it more easier. Just let me know what you did.
The Portuguese original goes 'Fui eu que se fechou no muro e se fechou lá fora'. As I said, Brazilian singers of the 80's and 70's used to make direct translations from their Portuguese songs into other languages and vice-verse. That's why I transcribed it like 'Fui yo quien se cerró en el muro' - the translations do not always made sense, so don't be too rigorous with grammar.
It's a surprise to me that this Spanish song (which I'm pretty sure no one knew Vanusa ever recorded) is now the most popular in her artist page :P Maybe all the 30+ comments here help. Hope you all at least liked the song and liked knowing more of Brazilian music from the 1970's :) It's just too sad she left us recently after several battles in her late years.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Bibi Babydoll Brazilian funk | |
MC L Da Vinte Brazilian funk | |
Pequeno Cidadão детска музика, бразилска | |
Kaoma латино | |
Anitta Brazilian funk, поп, | |
Michel Teló поп, сертанежу | |
João Gilberto боса нова, бразилска |
[@roster 31], [@líadan], [@Enjovher], buenas noches, amigos. Espero que estean bien. Les escribo porque tengo una duda con esa letra que he añadido al sitio. I could easily transcribe although I'm not fluent in Spanish it as it's almost a direct translation from the Portuguese original, however, I'm at a loss with a line ('Fui yo que primavera junto a dio las flores'). Would you mind listening to the song as to see what she is singing? Unfortunately, she has a very thick Brazilian accent, which makes it hard to understand - at least for me.
The original Portuguese line goes 'Fui eu que em primavera só não viu as flores'. Then, maybe 'Fui yo que en primavera solo no vió las flores' would be it?
Thanks in advance. Saludos!