Реклама

Lubię wracać tam gdzie byłem (превод на френски)

превод на френскифренски
A A

J’aime revenir où j’ai été

Chaque jour le temps essoufflé
nous fait courir vers des endroits neufs.
Il nous fait courir et nous implique
dans des centaines de dates, centaines de choses.
 
Mes jours sont marqués aussi
par la hâte omniprésente,
le signe des temps.
C'est peut-être pourquoi j’aime tellement...
 
J’aime revenir où j’ai déjà été,
sous le balcon plein de roses grimpantes,
dans les rues que je connais bien.
Frapper à la porte familière
et me demander si…
si sur le seuil ne va pas apparaître, peut-être,
cette fille avec des nattes.
 
J’aime revenir aux endroits que je connais
pour chercher les souvenirs que j’y ai laissé,
pour m’y regarder, pour y rencontrer
l'ombre ténue des premiers élans du cœur,
quelques notes et quelques vers des temps
où tu aimais pour la première fois.
 
Au milieu du jour essoufflé
tu regardes en arrière... comme moi, comme moi.
Tu regardes en arrière,
là où tu as laissé ton amour.
Tu es la seule à pouvoir me comprendre, parce que tu aimes...
 
Tu aimes revenir où tu as déjà été,
sous le balcon plein de roses grimpantes,
dans les rues rues que tu connais bien.
Frapper à la porte familière
et te demander si…
si sur le seuil ne va pas apparaître, peut-être,
ce garçon avec son violon.
 
Tu aimes revenir aux endroits que tu connais
et poser ta joue contre la mienne,
pour t’y regarder, pour y rencontrer
l'ombre ténue des premiers élans du cœur,
quelques notes et quelques vers des temps
où tu aimais pour la première fois.
 
Благодаря!
получил/а 15 благодарности
Публикувано от AzaliaAzalia в(ъв)/на втор., 24/11/2020 - 20:12
Добавено в отговор на заявка, направена от LiegfraLiegfra
Последно редактирано от AzaliaAzalia в(ъв)/на четв., 26/11/2020 - 17:08
полскиполски

Lubię wracać tam gdzie byłem

Реклама
Преводи на „Lubię wracać tam ...“
френски Azalia
Колекции, включващи „Lubię wracać tam ...“
Коментари
La IsabelLa Isabel    втор., 24/11/2020 - 23:44

Bonsoir/Bonjour Agnieszka,

D'abord, quel joli texte !

Juste 2 petites choses que je voudrais te préciser :

Dans "Frapper à la porte familier" :
il faudrait mettre l'adjectif "familier" au féminin, puisque en Français l'adjectif s'accorde avec le nom auquel il se rapporte et "porte" est féminin.

Pour" si y apparaisse, peut-être,
cette fille avec des nattes." :
Ici, le sujet est fille (donc 3ème du singulier-présent d'apparaître) donc "si y apparaît ..."
"apparaissent" est la forme pour la 3ème du pluriel.
Ceci est à corriger aussi plus bas, pour le vers avec le garçon. Je note que par ailleurs, tu as bien mis en espagnol, la forme pour la 3ème personne du singulier.

à plus tard.

AzaliaAzalia    ср., 25/11/2020 - 13:20

Merci beaucoup, Isabelle !
La première erreur est le résultat de mon "étourderie", comme tu le dis parfois. Merci quand même !
Dans le seconde cas, je ne voulais pas employer la forme de la 3ème personne pluriel ("apparaissent"), mais la forme du subjonctif ("apparaisse"). Je ne sais vraiment pas pourquoi je pensais qu'on devrait employer le subjonctif... Peut-être j'en suis un peu obsédée Wink smile

silencedsilenced    ср., 25/11/2020 - 01:04

Très beau texte, je suis bien d'accord.

Peut-être pour cela -> il faudrait
1) "c'est peut-être" ou "peut-être est-ce"
2) "pourquoi" ou "pour cela que" ou "pour ça que"
n'importe quelle combinaison (1) + (2) marche Regular smile
Par goût personnel je déteste "cela", "ça" me semble bien plus naturel, mais d'autres Français pourront trouver "ça" vulgaire et "cela" raffiné.
Quand j'écrivais des rapports officiels où "ça" m'aurait fait passer pour un misérable rustre, je changeais parfois des phrases rien que pour éviter d'écrire cet horrible mot Regular smile

aux rues -> "à la rue" a un autre sens (être [logé] à la rue -> ne pas avoir de maison), c'est plutôt "dans les rues"

si y apparaisse -> comme le dit Isabelle, le temps du verbe est à changer, mais le "y" pose aussi problème, ça donne l'impression de quelque chose qui serait sur ou dans la porte, comme si la porte était un lieu.
Je suis désolé, je ne trouve rien de simple, mais je dirais ça comme "elle s'ouvrira peut-être sur cette fille avec des nattes".
"la porte s'ouvre sur..." décrit ce qui apparaît quand on ouvre une porte (la porte s'ouvre sur un jardin / un couloir / le plombier qui vient réparer l'évier...).

les souvenirs que j’y ai laissé -> laissés (maudit participe passé Regular smile )

une faible ombre des premiers tremblements de cœur -> je vois trois problèmes:
1) le déterminant "une", ce serait plutôt "la" (l'ombre)
2) "faible" et "ombre" ne vont pas trop ensemble. "l'ombre ténue/discrète/légère..."
3) "tremblement de cœur" c'est poétique mais ça n'est jamais utilisé. Si on "inventait" l'expression, comme ça fait penser à "tremblement de terre", ce serait une émotion assez forte pour te faire tomber par terre !
on pourrait dire "des premiers élans du cœur" ("élans du cœur" c'est classique, même un peu cliché) ou "des premiers battements de cœur" (sous entendu : le cœur qui bat plus fort)

vers où tu as laissé ton amour -> "là où..."
"en arrière" décrit déjà le mouvement, "l'arrière" (derrière toi) c'est comme un lieu (immobile) où on regarde, indiqué par "là" alors que "vers" indiquerait une deuxième fois un mouvement.

ce garçon avec le violon -> "avec son violon" ou "le/ce garçon au violon". Le "au" est peut-être un peu compliqué à expliquer, mais c'est utilisé pour décrire quelqu'un par un détail caractéristique, par exemple "la fille au pull bleu" pour désigner quelqu'un dans une foule. Avec "la fille avec des nattes", tu pourrais dire "la fille aux nattes" mais les nattes c'est banal, plein de filles en ont, donc ça ne marche pas aussi bien comme détail caractéristique.

serrer ton visage contre le mien -> Franchement "serrer son visage contre celui de quelqu'un" ça ne m'évoque rien du tout en français, mais je dois d'abord comprendre ce que le polonais décrit pour proposer mieux Regular smile
J'ai été voir "tulić" mais je ne suis pas sûr de ce que ça veut dire quand on l'utilise pour des visages. Ils sont front contre front et se regardent au fond des yeux ? Joue contre joue dans les bras l'un de l'autre ?

AzaliaAzalia    ср., 25/11/2020 - 13:20

Merci beaucoup, Pierre !

Dans la plupart des cas, je ne peux faire rien d’autre qu’employer, avec gratitude, tes suggéstions sans les commenter, car elles me semblent parfaites et/ou, à mon avis, il n'y a rien plus à clarifier.

Quant à la correction de "si y apparaisse", peut-être la solution serait "...si sur le seuil apparaît..." ?

Dans le cas de „tulić” une visage à l'autre le sens est d’approcher une joue à l'autre (dans les bras, l'un de l'autre, ou pas).

silencedsilenced    ср., 25/11/2020 - 13:31

si sur le seuil apparaît -> absolument. Je pensais à garder "porte" mais ça va bien aussi si on l'enlève Regular smile

tulić -> "joue contre joue" ça devrait aller très bien. Ça évoque la tendresse.

Vraiment, tu as le chic pour dénicher des belles chansons. C'est un régal.

AzaliaAzalia    ср., 25/11/2020 - 13:38

Merci Regular smile
Je me demande, quand même, comment rédiger la phrase avec "joue contre joue". "...et poser ma joue contre la tienne" ou "est rester ainsi avec toi, joue contre joue"...

AzaliaAzalia    ср., 25/11/2020 - 13:41

Oups, "poser TA joue contre la mienne" ou "et rester ainsi avec moi, joue contre joue".
Ce qui m'agace chaque fois que j'écris la réponse au commentaire, est que je ne vois plus les textes, ni l'original, ni la traduction, grrr.... Et ma mémoire ne fonctionne plus aussi bien que dans ma jeunesse.

silencedsilenced    ср., 25/11/2020 - 14:56

Personnellement j'ouvre un nouvel onglet pour la réponse (Ctrl+click ou bouton droit, première option, ne me demande pas ce que ça dit en polonais Regular smile ) Et dans les cas compliqués je déplace un onglet dans une autre fenêtre pour avoir les deux à l'écran en même temps.

Les deux variantes me semblent bonnes, à toi de voir ce qui te plaît le plus ou qui rend le mieux le polonais.

JadisJadis    четв., 26/11/2020 - 15:49

Hello Agnieszka, j'arrive après la bataille et le texte français me semble très bien. Juste, au cas où personne ne l'aurait signalé :
- courir, à l'infinitif, en français, n'a qu'un r (2 fois). Il en a 2 au futur (je courrai) ou au conditionnel (je courrais). Ce n'est pas comme "pourrir" (je pourrirai...)
- je ne parle pas le polonais, mais je me demande si "czy nie stanie" (2 fois) ne devrait pas se traduire plutôt par un futur simple ou un futur proche : je me demande / si sur le seuil va apparaître (ou : ne va pas apparaître ?) Ça me semblerait plus logique de se demander si quelque chose va arriver.

AzaliaAzalia    четв., 26/11/2020 - 17:08

Merci, Philippe ! Quelle bataille ? C'est la façon de dire que je ne connais pas, ou... ? Bon, en tout cas j'espère que tu vas bien, il n'y a pas de monsieur coronavirus dans ta vie... Merci pour tes commentaires. Tu as tout à fait raison. J'ai la tendance d'utiliser le temps présent après la conjonction "si" (comme "if" an anglais), sans prendre le contexte en compte. Oui, "ne va pas apparaître" me semble très bien. Merci Regular smile

silencedsilenced    четв., 26/11/2020 - 17:09

Hahaha oui c'est une façon de parler, il n'y a aucune agressivité Regular smile
Juste "j'arrive trop tard (pour participer à la discussion)"

AzaliaAzalia    четв., 26/11/2020 - 17:18

Teeth smile Non, je ne soupçonnais pas aucune agressivité, mais on parle autant du coronavirus et des gens qui font la "bataille" contre COVID que ça m'est passé par la tête, parce que Philippe me semblait un peu "absent" ces jours-ci, mais peut-être je me trompe. Ouf, tous sains est saufs, j'espère...

JadisJadis    четв., 26/11/2020 - 17:43

Wciąż żyje, dziękuję. Regular smile Ty też, jestem szczęśliwy. (??)
 

AzaliaAzalia    четв., 26/11/2020 - 19:04

Cieszę się, że żyjesz (NB ja żyję, on żyje...) i chyba jesteś zdrowy. Może chciałeś powiedzieć "Cieszę się, że ty też". (??) Teeth smile

JadisJadis    четв., 26/11/2020 - 19:17

Of course I wanted to say "Cieszę się, że ty też". A mere casual blunder. Regular smile
 

La IsabelLa Isabel    четв., 26/11/2020 - 17:25

Oui, moi aussi j'arrive après la bataille, puisque en ouvrant mon ordi en fin de matinée j'ai vu la quirielle de commentaires qui étaient rentrés....depuis le mien, et je me dis que ma contribution est bien maigre !

silencedsilenced    четв., 26/11/2020 - 17:32

C'est mon style, le tapis de bombes Regular smile
Mais faut me le dire, hein, si je cause trop. Je serai vexé comme un pou, mais je ferai de mon mieux pour faire des frappes plus chirurgicales pendant au moins un jour ou deux.

La IsabelLa Isabel    четв., 26/11/2020 - 17:46

Pierre, il n'y a aucun reproche dans ce que j'ai écrit, simplement, que je n'ai peut-être pas été assez attentionnée dans ma relecture...même si elle a déclenché les suivantes et j'en demande excuses à Agnieszka.
C'est tout, la aussi il n'y avait aucune agressivité, ni "bataille". ;O))

A+

silencedsilenced    четв., 26/11/2020 - 18:11

Pas de souci, vraiment. Je sais que je suis trop bavard, c'est un défaut que je n'arrive pas à corriger, et j'apprécie la bienveillance des gens ici qui le tolèrent.

silencedsilenced    четв., 26/11/2020 - 21:13

Ferrat c'est chaud, il faudrait plutôt une ogive nucléaire tactique que des frappes chirurgicales pour en venir à bout. J'ai commencé à regarder mais il y a l'histoire des nuages qui sont jaloux de ses yeux et des cassures qui sont plus bleues que bleu qui me fait tourner chèvre Regular smile

AzaliaAzalia    четв., 26/11/2020 - 19:08

Mais voyons, Isabelle, ne te reproche pas ou je me sentirai totalment nulle avec *mes* quasi-corrections Regular smile

silencedsilenced    четв., 26/11/2020 - 18:34

Pour moi ça va, pour vos pieds et vos oreilles je ne sais pas Teeth smile

La IsabelLa Isabel    четв., 26/11/2020 - 19:07

Moi aussi je suis bavarde : 1120 commentaires en 21 mois (+ celui-là) je crois que c'est pas mal ! Donc sur ce plan là, je crois que nous pouvons nous donner la main ! ;O))

La IsabelLa Isabel    четв., 26/11/2020 - 19:18

@Azalia,

Je n'ai jamais dis, Agnieszka, que tu me reprochais quoique ce soit, c'est moi qui me fais des reproches toute seule, ("comme une grande") de ne pas avoir été suffisamment attentionnée. Quant à tes corrections....je ne vois pas ce que tu leurs reproches, parce qu'elles sont toujours à propos !

AzaliaAzalia    четв., 26/11/2020 - 19:26

Mais j'ai dit: "ne te reproche pas..." (impératif) Regular smile

La IsabelLa Isabel    четв., 26/11/2020 - 19:35

Effectivement !.....Donc, c'est encore une preuve que je ne fais pas attention ! .......Et que je suis en train d'aggraver mon cas !

A+

Read about music throughout history