I do not see a field for editing on my (relatively) new laptop: should the access be restored by the moderator? On the steadfast computer, the possibility still exists. I mean for the polish language.
Thank you for explaining - it's working!
Among the English texts there are more and more German words (mainly language names: Albanisch, Arabisch, Aserbaidschanisch etc.). Why are these names placed in the English source text? I know German, but I have not translated these words yet. What are they being introduced for? Should I to translate them to Polish?
And what about the texts in different languages? Should I translate only English here? For example one of the page texts:
["Я люблю тебя", "I love you" , "Je t'aime", "Te amo ", "Ich liebe dich", "Σ' ...]
[@Andrew Parfen] There're two ways to switch interface language - switch it in the top right corner or edit your profile settings directly. Which way is not working for you?
In the right top corner. It used to work some time before, now it doesn't. Hope it can be fixed. I really need sometimes to switch the interface to write in languages that have a different writing orientation system.
BTW, in case this would be the right place to mention it :
- when I look at the (French) list of my own translations, I can see that only the word "Slovène" (Slovenian) is written with a capital first letter, while all other languages are written in lowercase. It's a very tiny detail (but perhaps there are other language names in the same case).
(And there was something else, more annoying, but I forgot what, I'll tell you when I find it again). Thank you!
The spelling - big or small - should depend on the grammar of the respective language. In practice, it depends on the translator who has translated the English source code to the French language here. In the Polish language I have prepared, all languages are written in small letters. This can be a small oversight and should be easily corrected, preferably by contacting the translator of the language version, I think.
OK thank you, no problem. I just thought that perhaps there were other language names with the same problem. Which is not really a problem, only for the sake of art... :)
J'ai bien tout ratissé, et impossible de trouver ce fameux "Slovène" (Slovenian). Je n'ai trouvé que "slovène" (et qui correspond à l'anglais Slovene).
Hi there! When accessing a page that contains explicit content, then this pop-up appears:
Цитат:
Explicit content warning
This page can contain explicit content (offensive language, violence or propaganda message, etc)
[No problem] [Leave page]
But there are no corresponding strings in the Interface Tool yet. Can this text be translated into another language or is it supposed to stay in English on all language versions of LT? Thanks in advance!
EDIT:
Here's the German translation:
Цитат:
Inhaltswarnung
Diese Seite enthält möglicherweise anstößige Inhalte (Schimpfwörter, Gewaltbotschaften oder Propaganda, etc.)
Hi! It is recommended that each text be translated according to the interfaces available on LT (So far we have 41 translated interfaces available, some of them still incomplete).
For the Spanish interface I would recommend this translation for the pop-up message:
Цитат:
Advertencia de contenido explícito
Esta página puede contener contenido explícito (lenguaje ofensivo, mensajes de violencia o propaganda, etc.)
About the Russian translation: I noticed a mistake with it. The music genre "Country" has been translated as "Страна". But the Russian word "Страна" only means "country" in the meaning of "state" or "nation" or something like that, the music genre is called called with the word "Кантри" (Wikipedia also calls it that). See, for example, this page in Russian to see what the problem looks like.
Also, I'd like to help with translating the interface into Russian, is that possible?
This is because the translator, while working on the interface translation, sees only parts of the text and does not know where they will then be displayed. In addition, many of the same words are repeated, and they can be used differently and mean something different in another language. But you are right to pay attention to mistakes. If you can translate the interface, you'll see it for yourself. After adding a text translation, you need to browse the portal pages to see where the translation went and whether it is relevant. Ideally, the translated text should have a link to the place in the portal where it will be used.
Apparently the problem is that the same translation text is used for both meanings of the word "Country". Because when I tried to change the translation of the music genre to "Кантри", it also changed the word "Country" in the meaning of where the artist is from. (That made even less sense, so I changed it back.) So, I think that these meanings need separate translation texts, because it is just a coincidence that they have the same word in English.
Is it enough to write a comment here? Or should I write a message to LT to discuss this?
I have a memory of writing them about in the past, let me check
Цитат:
Good morning, LT!
I'm writing just to report that there are some broken strings in the BR-PT interface. For instance, the 'Country' string which is to be shown on artist pages also refers to the musical genre. So when translating it, 'País' is shown also as genre, as you can see here > http://lyricstranslate.com/pt-br/genre/country
- I sent them this in 2017, this was their answer
Цитат:
Unfortunately, there's no way to fix this mess with different translations of strings that have the same spelling in English. We already had complaints from Hampsicora about same issues with Italian, but could not find a reasonable solution.
Of course, this can have changed with time, but it's better to ask [@lt] again. I haven't checked the interface translation tool for a while...
I have a memory of writing them about in the past, let me check
Цитат:
Good morning, LT!
I'm writing just to report that there are some broken strings in the BR-PT interface. For instance, the 'Country' string which is to be shown on artist pages also refers to the musical genre. So when translating it, 'País' is shown also as genre, as you can see here > http://lyricstranslate.com/pt-br/genre/country
- I sent them this in 2017, this was their answer
Цитат:
Unfortunately, there's no way to fix this mess with different translations of strings that have the same spelling in English. We already had complaints from Hampsicora about same issues with Italian, but could not find a reasonable solution.
Of course, this can have changed with time, but it's better to ask [@lt] again. I haven't checked the interface translation tool for a while...
Just a suggestion: What if the string for the place of origin would be changed from "country" to e.g. "nation"? If this is possible, then there would be two differently spelled strings. And I've not seen a string called "nation" yet.
Hi! I don't know if someone is working on it already, but there are some bits in the Spanish interface that need to be translated.
- The "Edit song" button.
- The instructions on how to "Create a New Annotation". (Also the "6.3 Adding annotations" part in the FAQ)
- The "Mark as explicit" button.
- In Editor's links: Editors room, My edits log and Annotations need to be translated. As well as the "new annotation" message in the Site activity.
- In the "Edits log": Node title, Node author, Action date, Song, Translation, and Artist, need to be translated.
- In the forums: "Topic / Topic starter" needs to be translated. Also the "Last page" button.
The "Create a New Topic" button is in spanglish "New Tema del foro". It could be "Agregar tema nuevo" ??
- When adding a new artist: "Select image" needs to be translated.
There's a spanglish text that says: "Comentarios del uploader" (submitter's comments), I think it would be better to translate that word. Maybe "Comentarios del publicante" ??? Just a suggestion, but I don't know if that implies that the submitter is the publisher of the song?
There are parts in the Russian interface that are lacking translations, here are some that I've found:
After hitting the "нравится" button, "unlike" appears.
In the contributions part of the profile, depending on the number of translations done and etc., the interface will keep switching from Russian to English and back and forth.
In the artists page in my own profile, the button to "add photo" is in English.
Some roles aren't translated into Russian
When someone adds an annotation to a song I've posted, the notification comes in English
Some parts of the stop-list page are in English
In an artist's profile page, when editing it and in songs, the related part isn't translated
I noticed that, in the Italian interface, in the drop down menu that appears after clicking on the username the link labeled “Drafts” in the English interface is not translated. The Italian equivalent is “Bozze”.
There are parts in the Russian interface that are lacking translations, here are some that I've found:
After hitting the "нравится" button, "unlike" appears.
In the contributions part of the profile, depending on the number of translations done and etc., the interface will keep switching from Russian to English and back and forth.
In the artists page in my own profile, the button to "add photo" is in English.
Some roles aren't translated into Russian
When someone adds an annotation to a song I've posted, the notification comes in English
Some parts of the stop-list page are in English
In an artist's profile page, when editing it and in songs, the related part isn't translated
[@cpenguin] Might be able to help, they can make changes to the Russian interface.
I noticed that, in the Italian interface, in the drop down menu that appears after clicking on the username the link labeled “Drafts” in the English interface is not translated. The Italian equivalent is “Bozze”.
[@DarkJoshua] Might be able to help, they have access to the Italian interface.
When logging in to the website, the phrase ‘Forgot Password?’ can’t be translated using the interface translation tool. At least for the French interface, but I think it’s the same for any language.
Also, when you’re not logged in, ‘Request fulfilled’ isn’t translated and I can’t find it in the tool either.
I am one of several users with access to the Spanish interface. Send me a PM if things weren't translated, need fixing etc. Thank you.
[@líadan] Oh, actually I have access to that interface now so I already translated what I could. Thank you anyway! At the time I posted that I didn't have the access.
Todavía hay varias líneas sin traducir, pero no encuentro el lugar a donde corresponden y no me gustaría traducirlas sin ver en dónde van a aparecer (por si es importante el contexto).
There are some strings that I can't save the translation for. When I try, a message appears: "Not saved due to: This is a user-defined string. You are not allowed to translate these strings." and the translation isn't saved. This happens, for instance, with the string "Display no warnings for explicit content" in the settings.
There is a string that behaves even more strangely — "Related item can be any of the following - Artist, Song, or Translation. You can search by name, or paste URL of the page you want to add as related." appeared four times in the translation tools. I tried translating the one labelled "field_song_related:song:description", but it refuses to save, giving the message about user-defined string. When I translated the one without any label, it saved the translation. But when I go to a song, click on "Edit", and look at the "Related" section, it still shows the English string.
Actually, as I'm typing this comment, the label above this also shows "Comment" in English. There are very many strings "Comment" in the translation interface. I tried one, and it also gives me the message about user-defined string.
Also, on a song page, "thanked 2 times" shows in English. But when I search in the translation interface for "thanked", I do not see any string to translate.
Maybe the 'Source' (not sure if that is the English word for it already appears translated to me) could be expanded and show where each string would go, so we would know how to translate everything accordingly.
In the Italian interface, in the editing mode, the heading “Translation tags” as well as the drop down menu with “commented”, “equirhythmic”, “metered” and “poetic” etc all appear in English. The Italian equivalents are “Etichette della traduzione”, “commentata”, “equiritmica","misurata o metrica", "poetica", “rimata”, “cantabile”.
NB Other items not translated are: “Related” and “Mark as explicit” (Connesso), (Segnala come esplicito)
I do not see a field for editing on my (relatively) new laptop: should the access be restored by the moderator? On the steadfast computer, the possibility still exists. I mean for the polish language.
[@zanzara] Your access is in place, it should be working on both devices. Please make sure you switched to Polish on the new one.
Thank you for explaining - it's working!
Among the English texts there are more and more German words (mainly language names: Albanisch, Arabisch, Aserbaidschanisch etc.). Why are these names placed in the English source text? I know German, but I have not translated these words yet. What are they being introduced for? Should I to translate them to Polish?
And what about the texts in different languages? Should I translate only English here? For example one of the page texts:
["Я люблю тебя", "I love you" , "Je t'aime", "Te amo ", "Ich liebe dich", "Σ' ...]
Those texts are not supposed to be there. Please ignore them and only translate what's in Polish.
Rather what's in English not in Polish. The source text of the interface is - or maybe it should be - in English. ;)
I've got a problem. I can't switch English interface to any other language. Sometimes I need to do it, so please help!
[@Andrew Parfen] There're two ways to switch interface language - switch it in the top right corner or edit your profile settings directly. Which way is not working for you?
on turkish page when you click on the votes to see the details its written gönderildiği tarih:... month ... hafta
first: month should be ay
second: 3 ay 2 hafta format is not suitable for tarih(date), 3 ay 2 hafta önce(before) could be a better way to say that
I'd love to help Lyricstranslate translate the site into turkish, so let me know if any help is needed
In the right top corner. It used to work some time before, now it doesn't. Hope it can be fixed. I really need sometimes to switch the interface to write in languages that have a different writing orientation system.
BTW, in case this would be the right place to mention it :
- when I look at the (French) list of my own translations, I can see that only the word "Slovène" (Slovenian) is written with a capital first letter, while all other languages are written in lowercase. It's a very tiny detail (but perhaps there are other language names in the same case).
(And there was something else, more annoying, but I forgot what, I'll tell you when I find it again). Thank you!
[@Andrew Parfen] Unfortunately, we can't reproduce it. Where does it occur, on your desktop or mobile?
[@kertenkelesuratli] Thanks for your desire to help with the interface! We'll send you further directions in a private message.
Mobile
[@Andrew Parfen] We confirm there's a bug with the switcher in the top menu. Could you use the switcher at the bottom temporarily?
Thank you, Lt, it works! Didn't know there was another switcher at the bottom!)))
The spelling - big or small - should depend on the grammar of the respective language. In practice, it depends on the translator who has translated the English source code to the French language here. In the Polish language I have prepared, all languages are written in small letters. This can be a small oversight and should be easily corrected, preferably by contacting the translator of the language version, I think.
OK, but who is he/she and how am I supposed to find him/her ?
[@Jadis], I was partly in charge of translating the interface into French. I'll change that asap ;)
OK thank you, no problem. I just thought that perhaps there were other language names with the same problem. Which is not really a problem, only for the sake of art... :)
J'ai bien tout ratissé, et impossible de trouver ce fameux "Slovène" (Slovenian). Je n'ai trouvé que "slovène" (et qui correspond à l'anglais Slovene).
Hi there! When accessing a page that contains explicit content, then this pop-up appears:
But there are no corresponding strings in the Interface Tool yet. Can this text be translated into another language or is it supposed to stay in English on all language versions of LT? Thanks in advance!
EDIT:
Here's the German translation:
Hi! It is recommended that each text be translated according to the interfaces available on LT (So far we have 41 translated interfaces available, some of them still incomplete).
For the Spanish interface I would recommend this translation for the pop-up message:
Maybe there's really no string yet - I haven't checked the BR-Portuguese in a while. Just send LT a message and they'll add it.
About the Russian translation: I noticed a mistake with it. The music genre "Country" has been translated as "Страна". But the Russian word "Страна" only means "country" in the meaning of "state" or "nation" or something like that, the music genre is called called with the word "Кантри" (Wikipedia also calls it that). See, for example, this page in Russian to see what the problem looks like.
Also, I'd like to help with translating the interface into Russian, is that possible?
This is because the translator, while working on the interface translation, sees only parts of the text and does not know where they will then be displayed. In addition, many of the same words are repeated, and they can be used differently and mean something different in another language. But you are right to pay attention to mistakes. If you can translate the interface, you'll see it for yourself. After adding a text translation, you need to browse the portal pages to see where the translation went and whether it is relevant. Ideally, the translated text should have a link to the place in the portal where it will be used.
Can I Translate this Site into Low German?
Cause I saw that Frisian is also on the list.
It's a general problem, I remember the PT interface having this issue as well.
Apparently the problem is that the same translation text is used for both meanings of the word "Country". Because when I tried to change the translation of the music genre to "Кантри", it also changed the word "Country" in the meaning of where the artist is from. (That made even less sense, so I changed it back.) So, I think that these meanings need separate translation texts, because it is just a coincidence that they have the same word in English.
Is it enough to write a comment here? Or should I write a message to LT to discuss this?
I have a memory of writing them about in the past, let me check
- I sent them this in 2017, this was their answer
Of course, this can have changed with time, but it's better to ask [@lt] again. I haven't checked the interface translation tool for a while...
Hello, the French interface lacks some translations for
Theme => Thème
Dark => Sombre
Light => Clair
Interface language => Langue de l’interface
- I sent them this in 2017, this was their answer
Of course, this can have changed with time, but it's better to ask [@lt] again. I haven't checked the interface translation tool for a while...
Just a suggestion: What if the string for the place of origin would be changed from "country" to e.g. "nation"? If this is possible, then there would be two differently spelled strings. And I've not seen a string called "nation" yet.
Thanks for the suggestion. We decided to rename "Country" genre instead. Now it's "Country music".
Hi! I don't know if someone is working on it already, but there are some bits in the Spanish interface that need to be translated.
- The "Edit song" button.
- The instructions on how to "Create a New Annotation". (Also the "6.3 Adding annotations" part in the FAQ)
- The "Mark as explicit" button.
- In Editor's links: Editors room, My edits log and Annotations need to be translated. As well as the "new annotation" message in the Site activity.
- In the "Edits log": Node title, Node author, Action date, Song, Translation, and Artist, need to be translated.
- In the forums: "Topic / Topic starter" needs to be translated. Also the "Last page" button.
The "Create a New Topic" button is in spanglish "New Tema del foro". It could be "Agregar tema nuevo" ??
- When adding a new artist: "Select image" needs to be translated.
There's a spanglish text that says: "Comentarios del uploader" (submitter's comments), I think it would be better to translate that word. Maybe "Comentarios del publicante" ??? Just a suggestion, but I don't know if that implies that the submitter is the publisher of the song?
That's all I could find right now.
I am one of several users with access to the Spanish interface. Send me a PM if things weren't translated, need fixing etc. Thank you.
There are parts in the Russian interface that are lacking translations, here are some that I've found:
After hitting the "нравится" button, "unlike" appears.
In the contributions part of the profile, depending on the number of translations done and etc., the interface will keep switching from Russian to English and back and forth.
In the artists page in my own profile, the button to "add photo" is in English.
Some roles aren't translated into Russian
When someone adds an annotation to a song I've posted, the notification comes in English
Some parts of the stop-list page are in English
In an artist's profile page, when editing it and in songs, the related part isn't translated
I noticed that, in the Italian interface, in the drop down menu that appears after clicking on the username the link labeled “Drafts” in the English interface is not translated. The Italian equivalent is “Bozze”.
[@cpenguin] Might be able to help, they can make changes to the Russian interface.
[@DarkJoshua] Might be able to help, they have access to the Italian interface.
When logging in to the website, the phrase ‘Forgot Password?’ can’t be translated using the interface translation tool. At least for the French interface, but I think it’s the same for any language.
Also, when you’re not logged in, ‘Request fulfilled’ isn’t translated and I can’t find it in the tool either.
Can it be fixed?
[@líadan] Oh, actually I have access to that interface now so I already translated what I could. Thank you anyway! At the time I posted that I didn't have the access.
Todavía hay varias líneas sin traducir, pero no encuentro el lugar a donde corresponden y no me gustaría traducirlas sin ver en dónde van a aparecer (por si es importante el contexto).
Fixed.
There are some strings that I can't save the translation for. When I try, a message appears: "Not saved due to: This is a user-defined string. You are not allowed to translate these strings." and the translation isn't saved. This happens, for instance, with the string "Display no warnings for explicit content" in the settings.
There is a string that behaves even more strangely — "Related item can be any of the following - Artist, Song, or Translation. You can search by name, or paste URL of the page you want to add as related." appeared four times in the translation tools. I tried translating the one labelled "field_song_related:song:description", but it refuses to save, giving the message about user-defined string. When I translated the one without any label, it saved the translation. But when I go to a song, click on "Edit", and look at the "Related" section, it still shows the English string.
Actually, as I'm typing this comment, the label above this also shows "Comment" in English. There are very many strings "Comment" in the translation interface. I tried one, and it also gives me the message about user-defined string.
Also, on a song page, "thanked 2 times" shows in English. But when I search in the translation interface for "thanked", I do not see any string to translate.
Maybe the 'Source' (not sure if that is the English word for it already appears translated to me) could be expanded and show where each string would go, so we would know how to translate everything accordingly.
In the Italian interface, in the editing mode, the heading “Translation tags” as well as the drop down menu with “commented”, “equirhythmic”, “metered” and “poetic” etc all appear in English. The Italian equivalents are “Etichette della traduzione”, “commentata”, “equiritmica","misurata o metrica", "poetica", “rimata”, “cantabile”.
NB Other items not translated are: “Related” and “Mark as explicit” (Connesso), (Segnala come esplicito)
I can't switch Interface language by my cellphone (Android, Chrome) from here:
https://imgur.com/a/TlAOZK5
I only can switch from here:
https://imgur.com/a/vTxDmib
Edit: I read the previous comments and looks like someone has already reported this problem.
[@ahmad aziz] The rest of languages should be below. Is the screen scrollable?
no it's fine as it is
no it's fine as it is!
[@lt] yes, all the languages exist, I just can't switch to them
you've mentioned the problem here (post #115)
It was already fixed. So what happens when you click a language?
Pages