Реклама

Come Little Children (превод на руски)

превод на рускируски (пригоден за пеене)
A A

Дети, идемте

Версии: #1#2#3#4
Дети, идемте
Я вас уведу 1
В край зачарованной сказки
Дети, идемте
Сыграем в игру
Сад мой тенистый так ласков
 
Следом идите
Я путь укажу
Вам сквозь печали и слезы
Ну же, не плачьте
Ведь жизнь наяву
Губит желанья и грезы
 
Тише же, дети
Быть так и должно
Чтоб жизни обманы отринуть
Спите детишки
И как суждено
Грезы в объятья вас примут
 
Дети, идемте
Я вас уведу
В край зачарованной сказки
Дети, идемте
Сыграем в игру
Сад мой тенистый так ласков
 
  • 1. Я вас заберу
Благодаря!
получил/а 17 благодарности
Публикувано от LizzzardLizzzard в(ъв)/на четв., 29/08/2019 - 12:53
Коментар от качилия текста:

Voldimeris, возможно моя попытка срифмовать то, что не рифмовалось в оригинале была лишней, но надеюсь она не будет сильно мешать)

4.333335
Вашето класиране:None Средна оценка: 4.3 (3 votes)
английски
английски

Come Little Children

Коментари
LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 13:40

Dear Vera, I hope my verse is not very confusing. You are courageous translator, I, honestly, would be scared of it's size XD i'm weak XD

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 29/08/2019 - 16:09

I AM scared!
И как хороший поэт, Bы использовали периферию словаря. Некоторые слова было трудно найти. Хорошо для стихотворения, плохо для неподготовленного переводчика. Я делаю немного каждый день... 🙂

PinchusPinchus    четв., 29/08/2019 - 16:13

Вера, "перифирия словаря" - очень красивое словосочетание. Надо будет и мне запомнить.

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 16:24

ага. очень интересное и емкое выражение получилось!

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 16:23

Вера, вы вдохновляете своим примером ♥♥♥

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 29/08/2019 - 16:41

Я ничего не делаю ... 🙃
Я тоже по русски не говорю ... 🤐
Но я люблю этот прекрасный язык ... 😍
...и ваши красивые стихи и переводы! 😘

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:00

Вы смело можете Е ставить, хороший перевод!

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 14:24

Спасибо большое! очень приятно)

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:11

Что за бред? Лучше в чем и где? Ритм выдержан идеально, все по нотам. Перевод тоже соответствует. Вы чушь несете.

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 14:25

Благодарю, всегда есть к чему стремиться)

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:38

Каштанка своей оценкой п. 3.6 Правил нарушила. "Если вы оставляете оценку ниже, чем 5, от вас потребуется комментарий для пояснения, почему, по вашему мнению, этот перевод не совершенен". Или пусть дает вразумительные объяснения, или пусть снимает оценку.

PinchusPinchus    четв., 29/08/2019 - 14:40

Так он же спать пошел. Вернется - потребуйте сатисфакции.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:41

За такое бан нужно давать в качестве сатисфакции.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:51

На самом деле никакой шутки тут нет. Это высером называется и неуважением к автору. Раз взялся сделать оценку, значит обоснуй ее. Не можешь, иди лесом. А то мы тоже заявимся к нему в страничку переводов, неудов наставим, и что будет? Лучше что ли будет?

PinchusPinchus    четв., 29/08/2019 - 14:17

Можно было бы еще немного с рифмами поработать. Например, "уведу" заменить на "заберу". Мы знаем, что Lizzzard мастер, поэтому грех не попридираться.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:19

А где вас рифмы не устроили? Нормально Уведу звучит.

PinchusPinchus    четв., 29/08/2019 - 14:22

уведу-игру, укажу-наяву не лучшие рифмы.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:23

Слух они не режут. Вполне органично звучат.

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 14:30

Да, на самом деле в песне неточная рифма сглаживается, и часто звучит в тему, особенно в таких размеренных строках. потому я порой позволяю себе вольный слог, особенно когда уже час отчаянно пытаешься впихнуть хоть какую то рифму XD
и с завистью смотришь на оригинал где way-way-way-away XD

PinchusPinchus    четв., 29/08/2019 - 14:32

ботинки-ботинки-ботинки-полуботинки! Да, они там не слишком напрягались.

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 14:28

Вообще хорошая идея, мне нравится. спасиб, применю ♥
Вы обо мне слишком хорошего мнения))

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:28

Не трогайте, мне Уведу нравится )

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 14:36

Хорошо, я выкручусь тем, что добавлю строчку PZ в сноску, так что при желании можно будет использовать любую версию))

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 14:55

Это эквиритмичный перевод. Поэтому ваша оценка, чтоб все было точно, как в оригинале - не уместна. При эквиритмичном переводе достаточно сложно выдержать размер песни и в тоже время перевести так, как будто это подстрочник.

BratBrat    четв., 29/08/2019 - 16:46

В принципе, я вижу, за что можно вкатить 4 звезды:
Вам сквозь печали и слезы -> Губит желанья и грезы
Лучше бы поменять на
Вам сквозь печали-напасти -> Прелести губит и страсти
To(o) weary of life and deceptions -> эта строчка может иметь двоякое толкование: в первом случае (как здесь в тексте) - чтобы устать от жизни и обманов (лжи) weary - глагол
Во втором случае (Too weary) - прилагательное, эта строчка будет относиться к детям: Сильно уставшие от жизни и обманов, сейчас отдыхайте, дети мои...
Теперь думайте, как это всё засунуть в русскую обёртку. Teeth smile

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 16:55

Ну так в тексте To weary, т.е. глагол, а не Too weary - прилагательное.

BratBrat    четв., 29/08/2019 - 17:35

Здесь дело в том, что глагол To weary может быть как переходным, так и непереходным.
В "переходном" случае (требует объекта) он употребляется с предлогом by/with, и переводится как "утомлять" а в "непереходном" (объект не требуется, но субъект обязателен) - с предлогом of и переводится как "утомлятьСЯ", "уставать". В данном случае глагол использован в неком "промежуточном" варианте (вроде как и непереходный, но отсутствует устающий субъект). В принципе, такие грамматические вольности нередки в английской поэзии, но однако же это несоответствие наталкивает на мысль о Too weary, относящемся к следующей строке. Wink smile
Если принять такой вариант, строфа становится грамматически безупречной.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 17:42

Ну так бы красиво было, но почему-то же "to" поставили вместо "too". Видимо дети не могут устать слишком от жизни в виду того, что они еще дети ) Нелогично просто )

sandringsandring    четв., 29/08/2019 - 17:43

Ну, конечно, Брат, это too weary of. Я исправлю.

BratBrat    четв., 29/08/2019 - 17:44

Ну вот, всю загадочность одним махом в топку... Teeth smile

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 17:47

Зачем? ) Крутитесь вокруг глагола )

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 17:58

Так меня все практически устраивает в переводе. А вот другие почему-то четыре звезды впаяли без объяснений. Что не устраивает, скажу, раз никто так и не сказал.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:18

С одной стороны... "Ведь жизнь наяву Губит желанья и грезы", а с другой стороны "Спите детишки И как суждено Грезы в объятья вас примут". Т.е. не совсем логично на мой взгляд. Раз жизнь губит желания и грезы, то зачем спать и в грезы впадать опять же? Тут или жить или грезы рассматривать. Т.е. что-то одно должно быть. А то получается какой-то horror, типа я вас уведу и убью, будете вместо жизни сны рассматривать ) Страшилка такая для детей ) не живите, лучше со мной идите ) Хотя может так и задумано было ) Словом нужно определиться с грезами...

BratBrat    четв., 29/08/2019 - 18:16

Первые "грезы" нужно убрать, я об этом писал уже - грёзами там и не пахнет в той строчке.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:17

Ну там Грезы явно для рифмы поставлены. Тогда рифму нужно переделывать. Я же не стал критиковать ваш вариант )

BratBrat    четв., 29/08/2019 - 18:18

Ну да, он без "грёз" и намного точнее по смыслу. И рифма есть.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:24

Ну можно видимо как-то и хоррорный вариант сделать, типа жизнь побуждает желания... а он им смерть предлагает, тишину, покой в своих снах-фантазиях )

VoldimerisVoldimeris    четв., 29/08/2019 - 18:33

По правде говоря, у этой песни и есть "хоррорный смысл". Я читал, что стихотворение было написано Э.По (а он произведений с мистической тематикой написал немало), плюс первое четверостишие используется в диснеевском фильме "Фокус Покус", где одна из ведьм заманивает своей песней детей, чтобы напоить их зельем и потом высосать из них жизнь, дабы остаться молодой.

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:40

Ну тогда и нужно делать хоррорный вариант, а не колыбельную )

VoldimerisVoldimeris    четв., 29/08/2019 - 18:42

Ну а с другой стороны, какой нормальный ребёнок пойдёт за ведьмой, поющей про смерть)

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:45

Я ж не говорю все переделывать ) Жизнь показать хоррором и детки доверчево побегут сами за ведьмой )

Green_SattvaGreen_Sattva    четв., 29/08/2019 - 18:55

Забыла сказать: они ещё изображают Фредди Крюгера, а самое жуткое - это клоун Пеннивайз, плящущий под Бузову!

VoldimerisVoldimeris    четв., 29/08/2019 - 18:57

А мне в детстве хватало вышеупомянутого фильма, чтобы испугаться (а он как бы комедия-фэнтези), мда...

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 18:56

А что за песенка "ради всего святого!"? Тоже хоррорная? ) У меня тоже есть хоррорная песенка, могу обменяться )

Green_SattvaGreen_Sattva    четв., 29/08/2019 - 18:58

Это строчка, которая у меня застряла в зубах. А песенка - неофициальный русский перевод про этого учителя Балди. Сейчас найду

Green_SattvaGreen_Sattva    четв., 29/08/2019 - 19:17
Equirythmystica wrote:

А что за песенка "ради всего святого!"? Тоже хоррорная?

Вот она, наслаждайтесь!
(автор, наверное, икает оттого, что я его постоянно проклинаю за навязчивую песенку)

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 19:22

Дурацкая песенка ) Не знаю, мода недавно была, писали каверы на клипы, типа что вижу, о том и пою ) Популярность их была даже выше, чем у оригинальных клипов )

BratBrat    пет., 30/08/2019 - 01:07
Voldimeris wrote:

Я читал, что стихотворение было написано Э.По

Да ну! А где? Вроде бы везде пишут, что автор - Brock Walsh...

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 18:48

Я тут скомпилирую ответ, если никто не против. а то много веток вышло)

Песня вроде действительно хорровая. (по музыке я как-то иного даже и не предполагала)

первые грезы конечно для рифмы и для красоты. по хорошему "желанья и грезы" - исходят из passions. т.к. я думаю там все таки не страсть(т.к. дети), а "лучшие порывы, мечтания, стремления" т.е. жизнь рубит на корню наши лучшие устремления. именно по-этому в песенке и предлагается уснуть навсегда и попасть в грезы иллюзорные. так что реальный мир не разрушит детское счастье) если умрешь в детстве, не расстроишься от взрослой жизни.

признаться "прелести губит и страсти" я понимаю почему использованы, но мне не очень нравится как оно звучит (это сугубо имха) для меня загубленные детские прелести как-то не то)
Это не значит что мой вариант лучше, просто если менять, то еще подумать. (все таки после правок стих должен продолжать нравится и автору XD )

На счет изменения англо-оригинала, ну тоже надо подумать.
*грустно смотрю на срочно присланный заказчиком скан_ксерокопии_принтскрина* (и видит бог я б хотела чтоб это было шуткой)
подумать и выбрать время))

И вообще большое спасибо за плюрализм мнений!) очень позновательно)

Green_SattvaGreen_Sattva    четв., 29/08/2019 - 19:13

скан_ксерокопии_принтскрина

О, Боже!
Это не шутка? Regular smile

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 19:21

не шутка Т_Т
но я все равно проиграла в негласном соревновании в рабочем чате. XD
пальму страдашек взяли коллеги с Техзаданием нарисованном "карандашиком на листе на коленке"

воронворон    четв., 29/08/2019 - 19:40

идите сделайте математическое обсуждение

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 19:49

Помнится на термехе и деталях машин такое тварили )

St. SolSt. Sol    четв., 29/08/2019 - 19:49

Например, функция Дирихле не интегрируема по Риману: такой метод не поможет.

BratBrat    пет., 30/08/2019 - 16:53

St. Sol, Вы бы условие своей олимпиадной задачи тут поправили, а то weaker minds уже в судорогах бьются над вашим с Pinhasом параболическим цилиндром, который задумывался как функция Дирихле...

St. SolSt. Sol    четв., 29/08/2019 - 19:45

функция интегрируемая по Риману, по Лебегу?

LizzzardLizzzard    четв., 29/08/2019 - 19:35

вот вот. а у коллег автор ТЗ ушел из фирмы, и им пришлось расшифровывать XD

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 19:44

О, значит практически коллеги )

Waran4ikWaran4ik    четв., 29/08/2019 - 20:03

Я ГИП, поэтому приходится и юридические вопросы решать.

воронворон    четв., 29/08/2019 - 18:50

полно ненормальных склонных к суициду

познАвательно

SpeLiAmSpeLiAm    нед., 05/07/2020 - 08:16

Лиз, о сказке - сказочно сказано!   Embarrassed smile У Вас прекрасный вкус. И где Вы только находите такие прелестные произведения? [Глупый вопрос, понимаю. Воспринимайте с восклицательным знаком, а не вопросительным, как еще одно проявление моего восхищения.]

Полностью согласен с Андреем, когда он возмущается необоснованной и бездоказательной критикой, - не обращайте на нее внимания. Кроме того, он правильно советует поставить тег Е.
Но это уже Ваше личное дело.

Что касается замечаний PZ, то они формально частично справедливы, но, по-моему, уважаемый коллега излишне строг. Добиться полного сочетания и рифмы, и размера, и верности содержанию оригинала - очень трудная задача, а иногда и вовсе невыполнимая (тривиальные истины говорю). Часто вместо идеальной полной рифмы вполне подходят и ассонансы. Больше того, критики не замечают: это компенсируется тем, что Вы добавляете собственные рифмы, которых нет в исходной песне, - между третьей и последней строками каждой строфы. И вообще, лично для меня главное - это ощущения, которые вызывает перевод, трогает он душу или нет, обогащает читателя или нет. А в этом отношении Ваша поэзия просто безукоризненна. Brava!

LizzzardLizzzard    нед., 05/07/2020 - 11:27

Иосиф, спасибо огромное за теплый понимающий отзыв!)
Мне очень приятно, что вам перевод пришелся по душе. Я это очень ценю.
А то, что перевод может нравится не всем - это абсолютно нормально. я думаю не найдется в мире ни одной такой вещи, которая нравилась бы одинаково всем без исключения.. все мы разные, у всех у нас разные вкусы и жизненный опыт. так что я принимаю это как естественную часть бытия. И образ который нравится мне - может не вызывать в другом и толики чувств, как и наоборот я сама могу быть равнодушна к чьим то любимым строкам. се ля ви)

Read about music throughout history