Dönemez ki Bana (превод на английски)


Dönemez ki Bana

Bir gün dönse bana yıkılmış pişmansa
Diz çöker ağlarım şükür dualarıma
En kolay af olan sevenin günahı
Kalmıyor kimsede kimsenin ahı
Geldim dese bana hayat verse bana
O geçen günleri veremez ki bana
Değişti herşeyim kırılmış bitmişim
Eski ben değilim, tanımaz görse de
Публикувано от Super GirlSuper Girl в(ъв)/на пон., 24/02/2020 - 17:34
Коментар от качилия текста:

Söz : Fikret ŞENEŞ - Orkestra : Süheyl DENİZCİ

превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

He/She doesn't come back to me

İ wish he/she came back to me one day,exhausted and the regretful
İ kneel down and cry,to my gratitute prayers
The sin of the lover which is the easiest forgiveness
The curse of the anyone don't stay in anyone
İf only he/she said "i came" to me,if only he/she give life to me
He/she can't give me the days that pass
My everythings has changed,i have been hurt and come to an end
İ'm not how i used to be,even though he/she saw,he/she can't know
получил/а 2 благодарности

Translate by:Baran Askan(Baran-29)

Публикувано от Baran-29Baran-29 в(ъв)/на пон., 22/06/2020 - 17:07
Добавено в отговор на заявка, направена от Super GirlSuper Girl
Преводи на „Dönemez ki Bana“
английски Baran-29
Gönül Yazar: Топ 3
TeSTaMeNTTeSTaMeNT    пет., 17/09/2021 - 00:37

I think Gönül Yazar isn't lesbian, so it certainly refers to a 'heterosexual male' (He/him) : ) hahah

Baran-29Baran-29    съб., 18/09/2021 - 02:14

Gönül Yazar is just a singer. It is not known for whom the lyrics of this song were written.

TeSTaMeNTTeSTaMeNT    нед., 19/09/2021 - 00:32

Um okay, but instead of he/she, you ought to use they/them if the referred person or people are not known. It's really absurd and frustrating arguing on such illogical situation. Can't bear people anymore, do what you want to, I won't intervene.

Baran-29Baran-29    нед., 19/09/2021 - 05:00

1- When I say "it is not known for whom this song was written", I mean whether these lyrics were written for a man or a woman. Therefore, the word "they" cannot be used.
2- You are the one who started the discussion that you said "It is really absurd and frustrating to discuss such an illogical situation".
3- Never add comments in this case "Can't bear people anymore".

Alma BarrocaAlma Barroca    нед., 19/09/2021 - 14:43

Allow me to chime? I agree with Deniz here. As you don't know to whom the artist is singing, best thing would be using either 'they' or 'you' - which would make more sense to an English speaker than using 'he/she'. If she were a lesbian or if we had strong evidence this was written for a girl, then 'she' would fit. Of course, you could also use something like 'my loved one', 'the one I love', etc.

Also, in English there's no 'İ' (use 'I'), and that pronoun is always capitalized. You'd may want to update your translation accordingly.

Read about music throughout history