Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Love To Go

The memory of your smell
A "goodbye" from the balcony
I promise you that I'll return soon (Yeah, yeah, yeah)
What I feel for you
I don't know how to describe it
Every night I'll think of you, yeah
 
Before leaving I want to tell you
That I need you near, I don't want to go
Listen, I have to ask for
 
A love to go
Because I'm going on a trip
And I don't want to forget you
A love to go
With extra kisses
For you to not be that far
To take away
 
Please, in the emptiness
I don't want your flavor to be lost
In case I binge
Even though you're not here
I can always feel you
Because I keep being connected to you
 
Before leaving I want to tell you
That I need you near, I don't want to go
Listen, I have to ask for
 
A love to go
Because I'm going on a trip
And I don't want to forget you
A love to go
With extra kisses
For you to not be that far
To take away
 
Because I jump from the border with you, ey-ey-ey-yeah
I'll take you with me wherever you want, ey-ey-ey-yeah
As an appetizer, a movement of the hip, eh
Because with that little face, with that little face
How can I not ask you?
 
A love to go
Because I'm going on a trip
And I don't want to forget you (waiter, woo)
A love to go
With extra kisses
For you to not be that far (to take away)
A love to go
Until I see you again
I only want to have you
To take away
 
Оригинален текст

Amor para llevar

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Колекции, включващи „Amor para llevar“
Álvaro Soler: 3-те най-преглеждани
Коментари
WPaul15WPaul15    понеделник, 20/09/2021 - 22:59

Looking at the translation, I think these might be some fitting changes:

  • It seems like the theme here is supposed to play on ordering food, so while "para llevar" can mean "to take away", a more idiomatic translation here would be "to go".
  • In the same vein, "Una de amor" would be better translated as "A serving of love" (even though "a serving" isn't stated, it's implied). You could also just say, "A love, to go"
  • "Con un extra de besos" would then be "With extra kisses".
  • Not quite related to the previous suggestions, but "Que no pierda tu sabor" would sound a more natural as "Don't lose your flavor". "May your flavor not be lost" sounds a bit too formal/archaic.

Hope that helps!

Si - SenaSi - Sena
   вторник, 21/09/2021 - 11:21

I had had a hard time translating "para llevar", I'm busted :) He is basically "taking it with him" but since he doesn't say "conmigo" I couldn't go with it. I think you might be right, there's an implication of delivery with "llevar" and "con extra", let's keep it that way. (Now I see better why he yells "camarero", omg haha)

As to the wishes, I always stumble upon them since in English it's a bit different than Spanish and Turkish. Let's write "I don't want your flavor to be lost", what do you think?

WPaul15WPaul15    вторник, 21/09/2021 - 19:36

I still think "to go" would be a better translation for "para llevar" here. "To go" is the English phrase used for ordering food at a restaurant that's not going to be eaten there. In the context of the song, he's "ordering" love to go, since he can't stay and "eat" it, but he still wants it with him later.

Цитат:

Let's write "I don't want your flavor to be lost", what do you think?

I think that sounds good!

Si - SenaSi - Sena
   четвъртък, 23/09/2021 - 08:35

Yeah yeah, I'm familiar with the phrase :) Thanks for the help!