Весна Сорок Пятого Года
The spring of '45
- 1. In the original the predicate precedes the subject in these lines, but this is difficult to reproduce in English.
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Kevin Rainbow | 2 години 6 месеца |
Олег Л. | 2 години 6 месеца |
Crisp | 2 години 6 месеца |
1. | Песня о тревожной молодости (Pesnya o trevozhnoy molodosti) |
2. | Слава впередсмотрящему (Slava vperedsmotryashchemu) |
3. | Старый клён (Staryy klyon) |
Прими эстафетою с хода
It's directly from a relay race. It says roughly do not stop, take the baton running/on the run and start leading (the one who holds the baton is the leader) with the victory salute and first rain....How do you fit it in is for you to decide but this is what it means.
No, no, not like this. Relay race (in Russian - эстафета ) is a team competition (4 runners in a team) where the running member holds the baton and runs. Let's say it's 4x200 m. The first start from 0, the next is placed around 200 m, another at 400 m and so on. When the first one comes to 200 m, the second starts running and they run one next to another for a couple of meters while the baton is passed "on the run", when they are parallel. The baton shouldn't fall to the ground as it ensures a failure (major loss of time). Your guy is/was too young to fight in '45, but he takes the baton on the run and continues the tradition, salutes the memory of '45 and the spring rain. The baton says it's now his watch, his responsibility. I don't think you should try to use a metaphoric baton as a real prop in this song
Updated, I got a little confused by the use of the instrumental case there.
In English, the concept of "passing the baton" has a similar connotation of continuing someone's responsibility. See for example https://idioms.thefreedictionary.com/pass+the+baton. So I don't think it's necessary to explain the metaphor in the translation.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Of course, it is difficult to understand the foreign lyrics. I think that in this context прими эстафетою с хода means поприветствуй.
Прими эстафетою с хода
Победным салютом и первым дождём
Весну сорок пятого года.
Welcome (greet) the spring of '45 with the victory salute and the first rain.
The last verse.
Let the spring of '45 be launched skyward like a rocket.