Alone (превод на испански)

английски
английски
A A

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
 
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
 
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
 
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
 
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
 
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
 
(1829)
 
Публикувано от tsitpirctsitpirc в(ъв)/на пон., 05/01/2015 - 02:32
Коментар от качилия текста:

Edgar Allan Poe, 1809-1849

превод на испанскииспански (поетичен)
Подравняване на параграфите

Solo

Версии: #1#2
Desde la niñez no he sido
lo que eran los demás, no he visto
lo que veían los demás, no pude
sacar las pasiones de la misma primavera.
 
De la misma fuente no he sacado
el pesar, no pude despertar
mi corazón a la alegría con el mismo tono
y todo cuanto quise, quise yo solo.
 
Luego, en la niñez, en las primicias
de una vida atormentada, surgió
de todo lo bueno y lo malvado
el misterio que aún me atrae.
 
Del torrente o la fuente,
del risco rojo de la montaña
del sol que giraba en derredor
con el tinte otoñal de oro.
 
Del relámpago en el cielo
que se me pasó volando,
del trueno, la tormenta,
y la nube que tomó forma
 
(Cuando el resto del Cielo era azul)
de demonio ante mis ojos -
 
Благодаря!
получил/а 3 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Публикувано от GeborgenheitGeborgenheit в(ъв)/на съб., 16/10/2021 - 00:44
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 глас)
Коментари
MissAtomicLauMissAtomicLau    съб., 16/10/2021 - 02:38
5

Fantástica traducción para un gran poema 💖
Lo del "tinte otoñal de oro" me encanta.

Read about music throughout history