Я зажег в церквях все свечи (Ya zazheg v tserkvyakh vse svechi) (превод на английски)

превод на английскианглийски (поетичен)
A A

I Have Lit All Candles In Churches

I have lit all candles in churches,
But I left one in a corner,
So that my friend once in autumn
Would go light it in my honour;
So that my trek, long and lingering,
Would then seem to me much shorter;
So that my soul, after sleeping,
Back to Russia would then potter.
 
There where having torn the body
It’s been saved alive forever;
Fought for days, at nights went warbling,
And no rest provided never.
Warmed with ice, fed with the sky meal
Life, wept goin’ through St. Pete’s needle,
Kissed with ripe snow, and kept trying
To caress with fire kindled.
Left deprived of earthly loving,
Granted faith instead—and anguish—
At the same time qualifying
Life with an enormous jag dash;
Neither home, nor house, nor money—
Only gall and worries fashioned,
And the laid-back sunset coming,
Having neither door, nor threshold…
 
I have lit all candles in churches,
But I left one in a corner
So that my friend once in autumn
Would go light it in my honour;
So that my trek, long and lingering,
Would then seem to me much shorter;
So that my soul, after sleeping,
Moving homewards would then potter.
 
I absolved the hierarchy’s
Sins—so that they’d pray for my sake;
All the drinks I would imbibe make
A great toast to you, my Russia…
 
Благодаря!
получил/а 8 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от BratBrat в(ъв)/на съб., 09/10/2021 - 15:13
Последно редактирано от BratBrat в(ъв)/на нед., 17/10/2021 - 18:59
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 глас)
Преводи на „Я зажег в церквях ...“
английски PBrat
5
Идиоми от „Я зажег в церквях ...“
Коментари
IremiaIremia    нед., 10/10/2021 - 01:02

Слоги считать будем, или сами споёте?

St. SolSt. Sol    нед., 17/10/2021 - 01:55

Suggestion to Brat to fix the meter:
In a church I've lit all candles,
But I haven't lit (or touched?) the last one...

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 02:44
St. Sol napisał:

Suggestion to Brat to fix the meter:
In a church I've lit all candles,
But I haven't lit (or touched?) the last one...

It's okay rhythmically though draws the sense a bit away. Let it be a variant for those who don't know how to sing these lines...

IgeethecatIgeethecat    нед., 10/10/2021 - 01:09

Да к черту подсчёт слов
Свечи неспроста не жгут

IremiaIremia    нед., 10/10/2021 - 02:55

Машуль, я про то, что слогов больше местами, чем надо, а не про содержание и идеологию или духовность. У меня не всё поётся, а тег говорит, что должно. Про ударения я пока помолчу, а то вдруг мерцать заставят.

IgeethecatIgeethecat    нед., 10/10/2021 - 03:03

Ируль, я не знаю, но для меня звучало как something personal, you know?
Maybe not, who knows, maybe lesbians?

BratBrat    нед., 10/10/2021 - 03:45
Igeethecat napisał:

Maybe not, who knows, maybe lesbians?

Or thereabout...

IgeethecatIgeethecat    нед., 10/10/2021 - 12:36
Iremia napisał:

Машуль, я про то, что слогов больше местами, чем надо, а не про содержание и идеологию или духовность. У меня не всё поётся, а тег говорит, что должно. Про ударения я пока помолчу, а то вдруг мерцать заставят.

Ируль, а ты не думала ник на Ируль4ик поменять?
Не обижайся, я не со зла 🥰

IremiaIremia    нед., 10/10/2021 - 13:01

Не, Машуль, не думала. Я, независимо от мерцающего персонажа, об этом всегда радела и не скрывала своего радения. Меня же заставили «Август» спеть, почему тогда я не могу поинтересоваться, как некоторые места (и автор о них и сам, наверное, хорошо знает) будут петься? Или мы теперь, раз содержание глубокое, соглашаемся с любыми тегами?

BlackSea4everBlackSea4ever    съб., 16/10/2021 - 17:33

I am lucky in this case to lack the musicality because content felt almost personal to me: the source, the translation, and my own present state of mind. Tags were not even noticeable. Not essential. To me.

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 18:18

Я ничего плохого не сказала про содержание перевода. Только отметила, что тег этот не совсем катит.

BratBrat    съб., 16/10/2021 - 18:03

Ah, to be in line with grammar I should have added a comma: and no rest provided, never....

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 18:10

Brat, серьезно, уберите singable, раз Вам уже поставили звёздочки. Не поётся у меня, честно. Про ударные слова я промолчу.

BratBrat    съб., 16/10/2021 - 18:11

Э нет, подождём Варанчика с нотами и окончательным, не подлежащим обжалованию вердиктом.
А то, может, и споётся у кого...

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 18:19

Уважаемый, спой, птичка, не стыдись! Ведь, знаю, раз играете на клавишных, то наверняка и поёте.

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 18:33

Теперь ты меня ещё заставишь пропеть перевод Брата? Сама попробуй.
Вот, один из пассажей:
So that my trek, long and lingering (лингрин?, лингерин)

BratBrat    съб., 16/10/2021 - 18:40
Iremia napisał:

лингрин?

Ну да, догадка верная...

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 19:12

Oh-oh! Photo, you say? It’s getting more interesting!

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 19:10

Ну так это ж не так произносится по-английски. Там всё-же присутствует короткая гласная - линг’э’рин’

BratBrat    съб., 16/10/2021 - 19:49
Iremia napisał:

Ну так это ж не так произносится по-английски. Там всё-же присутствует короткая гласная - линг’э’рин’

Угу. Девочке вот этой объясните

Классная пестня, да?

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 21:29
Brat napisał:
Iremia napisał:

Ну так это ж не так произносится по-английски. Там всё-же присутствует короткая гласная - линг’э’рин’

Угу. Девочке вот этой объясните

Классная пестня, да?

Внимательней послушайте! Она поёт с краткой гласной!

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 01:40
Iremia napisał:

Внимательней послушайте! Она поёт с краткой гласной!

В два слога...

IremiaIremia    нед., 17/10/2021 - 02:03
Brat napisał:
Iremia napisał:

Внимательней послушайте! Она поёт с краткой гласной!

В два слога...

Дело Ваше, но я бы хотела услышать Ваш перевод в Вашем исполнении. To close the case, so to say…

IgeethecatIgeethecat    съб., 16/10/2021 - 22:00
Brat napisał:

Угу. Девочке вот этой объясните (вид)
Классная пестня, да?

Я не врубилась
Бро, вас на малолеток потянуло?

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 22:01
Igeethecat napisał:
Brat napisał:

Угу. Девочке вот этой объясните (вид)
Классная пестня, да?

Я не врубилась
Бро, вас на малолеток потянуло?

На лесб’янок.

IgeethecatIgeethecat    съб., 16/10/2021 - 18:50

Ируль, да я никого ничего не заставляю
Будь спокойнее
А с
So that my trek, long and lingering (лингрин?, лингерин)
Я честно и откровенно не понимаю проблемы
Что вам мешает петь?

IremiaIremia    съб., 16/10/2021 - 19:11

Машуль, если тебе не мешает - спой! По-дружески прошу 😉😘

IgeethecatIgeethecat    съб., 16/10/2021 - 19:21

Ируль, мне спеть невзаподло, но кто слушать это захочет?

Dr_IgorDr_Igor    съб., 16/10/2021 - 22:47
Iremia napisał:

Brat, серьезно, уберите singable, раз Вам уже поставили звёздочки. Не поётся у меня, честно. Про ударные слова я промолчу.

+1
Или, по-крайней мере, указать, где трамбовки, как например в "lingering --> "lingring"
И переносы ударений как в "aftEr"
Дальше не смотрел

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    нед., 17/10/2021 - 19:05
Dr_Igor napisał:
Iremia napisał:

Brat, серьезно, уберите singable, раз Вам уже поставили звёздочки. Не поётся у меня, честно. Про ударные слова я промолчу.

+1 Или, по-крайней мере, указать, где трамбовки, как например в "lingering --> "lingring"

It's a ̶l̶i̶n̶g̶(̶e̶)̶r̶i̶n̶g̶ heartache! Teeth smile

PinchusPinchus    съб., 16/10/2021 - 22:33

>Life, wept goin’ through St. Pete’s needle
Через игольное ушко
идет, рыдая, добрый люд -
кто на козе, а кто пешком,
за ним, плюясь, пролез верблюд
и боров, плюхая брюшком.
Прополз богач, за ним бандит,
а там ковид, колит, пульпит,
покуда спит, сопя, Ст. Пит.

IgeethecatIgeethecat    съб., 16/10/2021 - 22:04

А Ст. Пит - это Святой Пётр?
Тоды в рифму не вкладывается

PinchusPinchus    съб., 16/10/2021 - 22:33

Не путать с питстопом.
Ну, типа, Сент-Пит

Dr_IgorDr_Igor    съб., 16/10/2021 - 23:39

Слово "candles". Гласная одна, а слогов формально два. Как бы там ни было, его очень трудно утрамбовать в одну ноту "вях".
Легче спеть "I've lit all candles in churches"

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 01:44

Ну если кому трудно, - я ж не заставляю... В любом случае, последнее решающее слово - за Варанчиком.

Dr_IgorDr_Igor    нед., 17/10/2021 - 02:06

Посерьезнее то не нашлось чего сказать? Ведь тратим время, feedback поставляем. Два человека с опытом пения. Нет, чтоб спеть и заткнуть нас - песня никаких музыкальных проблем не представляет. А ну-ка братики!
А Варанчика ждать и авторитетом выставлять - несмешная шутка, как про лесбиянок. Не слышал я ни разу чтобы он пел.
Да и не вернется он...

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 02:47

Зато у него ноты есть почти всегда. И он много песен про лесбиянок знает...

Dr_IgorDr_Igor    нед., 17/10/2021 - 04:08
Brat napisał:

Зато у него ноты есть почти всегда.

Да как ноты помогут понять на сколько нот можно "candles" спеть, две или одну? Это нужно на язык пробовать и в одном из двух случаев давиться, а в другом - нет.
В этой строке никаких вопросов по нотам нет. Товарищ не понимает и видимо ожидает, что Варанчик принесет ноты с его переводом подписанным под ними, утвержденными РосНотНадзором...

IremiaIremia    нед., 17/10/2021 - 05:34
Brat napisał:

Ну если кому трудно, - я ж не заставляю... В любом случае, последнее решающее слово - за Варанчиком.

Конечно, не заставляете. А тэг и ныне там… Неподтвержденный…
Мне, конечно, верить не обязательно. Я ж ведь зубами в глотку не впивалась за слоги и ударения, пока ещё…

vbnjuygvbnjuyg    нед., 17/10/2021 - 13:02

Брат, а что ты реально артачишься, с пропеваемостью lingering у тебя действительно проблемы, три слога в две ноты ты реально не споешь. Не уподобляйся неправильно ориентированному Евгению, он у нас тут любитель жевать и глотать )

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 17:49

О! Давно бы так!

vbnjuyg napisał:

Брат, а что ты реально артачишься, с пропеваемостью lingering у тебя действительно проблемы, три слога в две ноты ты реально не споешь.

Ну, я не отрицаю: это сложно, но вот девчонка на видео как-то умудряется же...
Кстати, ноты сегодня в студии появятся?

vbnjuygvbnjuyg    нед., 17/10/2021 - 18:09

С девочкой все ок, поет нормально и ничего не глотает, а тебе вот глотать придется, чтоб в такт музыке попасть.

Все вопросы к Шувчуку, почему он о нотах не позаботился )

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 18:34
vbnjuyg napisał:

С девочкой все ок, поет нормально и ничего не глотает, а тебе вот глотать придется, чтоб в такт музыке попасть.

Ну так она в два слога поёт - и у меня два слога...

vbnjuyg napisał:

Все вопросы к Шувчуку, почему он о нотах не позаботился )

То есть нот не будет в студии?
Это прискорбно...

vbnjuygvbnjuyg    нед., 17/10/2021 - 18:41

Брат, переслушай, она в три слога поет, а не в два.

BratBrat    нед., 17/10/2021 - 18:52

А Шевчук в два поёт? Или тоже в три?

vbnjuygvbnjuyg    нед., 17/10/2021 - 19:03

Не удастся запутать ) Он в хорее поет, а ты хочешь спеть в дактиле )

SchnurrbratSchnurrbrat    ср., 20/10/2021 - 03:11

Тяжелый текст переводить. и перевод тяжелый тоже.
L2: in the corner? тяжело представить ситуацию left a candle in a corner
L4:  honour; British English
L5: trek >> path? "trek" имхо используется в других значениях, спортивно-географических, Аннапурна Трек и тп.
L8: если это  British English, то получается про гольф. а если это редко-используемый American English potter то стоит исправить "honor". Перепроверьте себя здесь, а лучше найти что-нибудь попроще и понятней, чем гоняться за рифмой.
Начало второго куплета понять не могу, или знаков пунктуации мало, или подлежащее отсутствует.
St. Pete’s needle = это изобретенная вами английская идиома? или это про обелиск в Ватикане? артикль потерян в таком случае.
Life, wept goin’ = непонятна конструкция/пунктуация. Может быть планировалось Life wept going through...?
To caress with fire kindled. =  артикль пропущен.
enormous jag dash = огромная приборная доска от Ягуара? я бы избавился от этой фразы. какой-то ребус.
последний куплет также тяжел для понимания, опять нужно разгадывать ребусы
"would imbibe make" это не по-английски, увы.
Пишите так, как вы это читаете:
I absolved the hierarchy’s sins;
So, that they’d pray for my sake;
All the drinks I would imbibe
Make a great toast to you, my Russia…
Если задача ставилась сохранить исходный размер, стоит подумать над последним куплетом и избаваться от sake-make.

BratBrat    ср., 20/10/2021 - 05:13
Schnurrbrat napisał:

Тяжелый текст переводить. и перевод тяжелый тоже.

Так это, того, - своя ноша не тянет, за плечами не носить...

SchnurrbratSchnurrbrat    ср., 20/10/2021 - 05:46

своя ноша не тянет, за плечами не носить...
Ну так нам это читать, и совсем здесь не гладко. А кто оригинал не знает, вообще х. поймешь.

Еще напрашивается:
Fought for days, at nights went warbling, >> fought in daylight, at night went warbling. Иначе смысл совсем другой.
And no rest provided never. = зачем здесь double negative?
Warmed with ice = согретая льдом, в оригинале наоборот "Грела льдом"
potter заменил бы на wander.
"worries fashioned" >> old-fashioned worries, без "old" не употребляется

Read about music throughout history