The Small Hours (превод на руски)

английски
английски
A A

The Small Hours

No more my little song comes back;
And now of nights I lay
My head on down, to watch the black
And wait the unfailing gray.
 
Oh, sad are winter nights, and slow;
And sad's a song that's dumb;
And sad it is to lie and know
Another dawn will come.
 
Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на четв., 21/10/2021 - 12:22
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Предрассветные часы

Версии: #1#2
Умолкла песня вдруг во мне;
И по ночам подчас
Лежу в кромешной темноте
И жду рассвета час.
 
Зимою ночь грустна, длинна;
Глупее песни нет;
И грустно так лежать и знать,
Что вновь придёт рассвет.
 
Благодаря!
получил/а 10 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

© Irula 🌿

Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на четв., 21/10/2021 - 12:37
Последно редактирано от IremiaIremia в(ъв)/на съб., 27/11/2021 - 20:06
Преводи на „The Small Hours“
руски M,P,RIremia
Dorothy Parker: Топ 3
Коментари
Dr_IgorDr_Igor    четв., 21/10/2021 - 12:45

Ирчик!
Так рад тебя видеть фунциклирующей здесь. Хотел уже на мыло писать.
В третьей строке первого на мой взгляд "такта" не хватает. Может, что-нибудь вроде "Лежу опять...

IremiaIremia    четв., 21/10/2021 - 15:56

С тактом там всё нормально.

Dr_IgorDr_Igor    четв., 21/10/2021 - 17:11

Хм, да теперь и мне кажется, что нормально. Не знаю, что за музыка у меня играла в голове в первый раз...

PinchusPinchus    четв., 21/10/2021 - 13:48

Ира, а как же самое главное: "to watch the black and wait the unfailing gray"? От него мало что осталось.

SchnurrbratSchnurrbrat    съб., 27/11/2021 - 16:10

По-моему все тут хорошо, но я бы использовал "подчас" во второй строчке, т.к. мне видится некий стилистический диссонанс между "И по ночам" и "сейчас".

Read about music throughout history