[@Verula]
Добрый день, Верочка!
Мне очень понравился Ваш необычный по глубине мысли стих. Он показался мне довольно непростым, но я всё-таки осмелился попробовать перевести его. Когда будет время, посмотрите, пожалуйста, нет ли существенных отклонений от Вашей мысли, которые могли быть связаны с тем, что я не так понял какие-то грамматические связи.
Заранее спасибо.
-
advent → превод на руски
advent
адвент
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
SiegfriedC | 2 години 4 месеца |
Metodius | 2 години 4 месеца |
Гост | 2 години 4 месеца |
vevvev | 2 години 4 месеца |
Адвент - предрождественский период у христиан католической церкви и некоторых протестантских деноминаций, аналогичный Рождественскому посту на Востоке. Время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого христиане готовятся к празднику.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%82
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Дорогой Иосиф, Вы уже знаете, что я не люблю критиковать переводы своих стихов, потому что считаю, что каждый перевод - это интересный диалог. Для меня важнее уметь воспринимать Ваши мысли и чувства, Ваши размышления. Кто знает, что на самом деле имеет в виду другой человек, и знает ли это сам тот человек? Я поставила Вам оценку, потому что ценю Ваш перевод таким, какой он есть, кроме того, он также совершенно правильный. Только со словом «übertragen = передавать» я имела в виду еще второстепенное значение, но это не так важно. Еще раз большое спасибо за прекрасный перевод, Вашу поддержку и дружбу! 💗
Вот эти Ваши слова, Вера, -
"Кто знает, что на самом деле имеет в виду другой человек, и знает ли это сам тот человек?" -
они для меня самые важные, я всегда говорю, что такие мысли надо просто заносить в скрижали.
Я и сам постоянно говорю здесь, на нашем форуме, о том же, когда речь заходит о возможных интерпретациях авторской мысли и когда споры на эту тему становятся бесконечными, а потому - всё более бесплодными. Но меня слушают, как говорила моя мама, "как рябую кошку". Может быть, послушают Вас. Пусть не подумают, что я против обсуждений вообще. Вот, в частности, в последние дни между нашими сильнейшими переводчиками/поэтами идет очень интенсивный обмен мнениями по поводу толкования смысловых нюансов стихотворений Рильке нашей Леной (Одуванчиком). Так я просто наслаждаюсь как красотой её замечательно глубоких переводов, так и обсуждением возможных альтернативных вариантов интерпретации, и завидую нашим мастерам самой жуткой "белой завистью". Обмен мнениями интересен, конечно, а как же иначе?! Но когда он затягивается на несколько дней, и когда по поводу одного-единственного слова, которое кому-то одному покажется "неправильным", разгораются перепалки с явно недовольным тоном и требованием исправить "ошибку", хотя автор перевода уже несколько раз говорил, что он не считает это ошибкой, и привел множество аргументов в защиту своего понимания, - вот тут мне становится откровенно плохо...
Но данный случай - совсем другой. Я заведомо, априори, мог что-то неправильно понять, потому что двуязычные словари дают только ограниченную лексику, а именно исходные формы слов (для существительных - именительный падеж, для глаголов - инфинитив и т. д.), а сложные грамматические конструкции в малознакомом языке мне недоступны.
Меня очень заинтересовало "второстепенное значение" слова übertragen в данном случае, о котором Вы сейчас упоминаете. Я не призываю Вас "критиковать" меня, как Вы говорите. Но всё-таки, может быть, если бы Вы назвали это дополнительное значение, я смог бы как-то улучшить свой перевод, сославшись на Ваше разъяснение. Однако, если Вы по каким-то причинам не хотите или не можете этого сделать, ни в коем случае не буду настаивать.
Спасибо огромное, Иосиф!
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
©️ Vera Jahnke
Ich wünsche allen Lesern einen besinnlichen 2. Advent!