SVENSKA - Trassel transkription

3 отговора / 0 ново
Супер потребител
<a href="/bg/translator/fish" class="userpopupinfo" rel="user1337587">Fish <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 09.05.2017
Pending moderation

Hej, håller på att transkriberar "Det lyckliga slut vi drömt om" från Trassel innan för evigt (https://www.youtube.com/watch?v=hNPSR70GV2Q&feature=emb_logo)

Jag har lite problem med två specifika rader, den första vid 2:33 i videon. "Så ska vi hindra (??) för Rapunzel och moi "
Och den andra vid 3:29 "Känns liksom (/likt som?) även (??) globalt"
Någon som kan höra bättre än mig va de kanske säger, och se om resten av min text ser bra ut? Tack!

Här är min text än så länge:
[Rapunzel]
Det är dags för det lyckliga slut jag drömt om
Ja mitt liv är som sagorna från förut
Allt är glatt, lätt
Ja, livet känns rätt
Dags för något nytt
Och inget som kan hindra mitt beslut
Visst det finns en del seder jag måste följa
Några plikter ska göras varenda dag
Ett par regler de blir bara fler
Så mycket på mit lott
Förutom det så känns ju allting bra

Jag klömde korsetter och spännen och band
Plus alla namn jag knapp kan
Fastän det kan kännas jobbigt ibland
Så är lyckan här i livet det jag fann

[Frederik]
O nu när vi äntligen slipper vår sorg
Ska du förbli i min famn
Och när du är åter i min trygga borg
Så är lyckan här i livet det vi fann

[Eugene]
Nu när vårt liv e finemang
Och gott som hån till komplimang
Så ska vi hindra (??) för Rapunzel och moi (2:33)

Vi slår oss ner i hennes land
Går ner på knä för vårat band
Sätter min ring på hennes hand
Allt kommer bli så vacker och sobert
När hon har blitt fru Eugene Fitzherbert
Hon blir prinssessa Eugene Fitzherbert

[Eugene & Rapunzel]
Det är dags för det lyckigaste vi drömt om
Och vår saga har äntligen kommit hit
Tiden, ja den går
År efter år
I härligt överflöd
Med dussintals plikter och annat slit

Och nu när vi fått denna dröm som vi valt
Funnit den kärlek så sann
Känns liksom (likt som?) även (??) globalt (3:29)
Är lyckan här i livet i din famn

[Rapunzel]
Nu när jag fått den drömt som jag valt
Varför känns inget så grannt
Varför känns allt så himla banalt
Det är lyckan här i livet ja nu fann

Старши потребител
<a href="/bg/translator/ugly-oatmeal" class="userpopupinfo" rel="user1271351">ugly oatmeal </a>
Регистриран/а на: 28.12.2015

mit lott -> min lott
klömde -> glömde
gott som -> gått från
(2:33) Chanserman(?) / har inte sett filmen, men låter som att han nämner ett namn - kanske ett efternamn?
(3:29) / känns liksom äventyr alltför globalt
så är lyckan här i livet i din famn / "så" i början av meningen
den den dröm / "den" två gånger, samt dröm, inte drömt

Супер потребител
<a href="/bg/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Регистриран/а на: 07.11.2016

"Chanserman" (vad/vem det nu är; jag har inte heller sett filmen) verkar konstigt i sammanhanget, eftersom det följs av "för Rapunzel och moi" (men det var en bra gissning, [@ugly oatmeal]).
Jag har en ungefär lika vild gissning, som inte heller riktigt verkar passa (hela grejen med "så ska vi hindra" verkar konstig när jag jämför med motsvarande text på andra språk*), men jag funderar på om det skulle kunna vara det franska ordet "changement"? Det verkar kanske orimligt, men raden slutar ju trots allt på det franska "moi". Men varför vill han förhindra en förändring för Rapunzel och honom själv? Hmm...

(* På danska är textraden 'Men vi skal splejses sammen nu, min Rapunzel og "Moi"' och på engelska "Why leave things open-endedly for Rapunzel and moi?")