Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

The Mistress' Minstrelings (превод на руски)

  • Изпълнител/група: Kevin Rainbow
  • Песен: The Mistress' Minstrelings
    1 превод
    руски
английски
английски
A A

The Mistress' Minstrelings

The rain of rhythm from her fingers' heaven
Befalling fields of strings
Unto pluckworthy prayers of mother harp
Such sweet fulfillment brings.
 
Nature in leaves and flowers of harmony
Invigorated springs
And drunk on supernatural charms of art
For love of beauty sings.
 
And her versefeathered vocals grace the way
With fancy's flapping wings
In the dance of a musicshowered day,
The mistress' minstrelings.
 
Публикувано от Kevin RainbowKevin Rainbow в(ъв)/на съб., 18/12/2021 - 00:56
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Творения возлюбленной

От её пальцев ритмы, как из рая
На струн поля дождем сплошным текут,
И в арфы переливы превращаясь,
Такое удовольствие несут.
 
В гармонии листвы, цветов, природа
Бег сотен ручейков собой взбодрив,
Искусством чудным опьянев, свободно
Поёт о том, как мир красив.
 
И её голос в оперении из стансы
На крыльях у фантазии парит.
И дождь из музыки кружит в изящном танце,
Возлюбленная то моя творит.
 
Благодаря!
получил/а 5 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

© Irula 🌿

Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на нед., 27/03/2022 - 06:59
Kevin Rainbow: Топ 3
Коментари
SpeLiAmSpeLiAm    нед., 27/03/2022 - 16:56

Очень красиво, Ира!

На всякий случай хотел бы уточнить, что в русском языке принято слово "станс", реже - "станса", но никак не "станза", это очень распространенная грубая ошибка - как увидели букву z (в английском, испанском, итальянском, каком угодно, - так тут же зачем-то пишем "з" на английский манер).
https://wordhelp.ru/word/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stanza (см. значения "строфа; станс" с пометой "поэз.")
(и еще множество специальных сайтов)
Отсюда и такой стихотворный жанр, как стансы. Происходит от итальянского stanza, что произносится как "станца", звука "з" там нет и в помине.
В данном случае замена на "из станса" (или "из стансы") только улучшит звучание, это лучше рифмуется с "танце".

SpeLiAmSpeLiAm    нед., 27/03/2022 - 17:06

И Вам спасибо за оперативную реакцию (звучит страшно, как в полицейских фильмах про "группы оперативного реагирования"   Wink smile ).

А я, такой-сякой, не столь внимательно отнесся к Вашим предложениям в недавней дискуссии про cast metal у того же Кевина - в одном месте внес исправления и поблагодарил Вас с Надей, а в другом оставил свой вариант, но Вы же понимаете, что это не из упрямства, - перед этим я обосновал это в предыдущих репликах тем своим постоянным аргументом, что в поэтических переводах всегда и всюду, и по правилам LT тоже, вполне допускаются иногда некоторые не слишком вольные (то есть не до уровня полной отсебятины) отклонения от оттенков авторского замысла).

PinchusPinchus    пон., 28/03/2022 - 01:46

>От её пальцев ритмы
Может быть все-таки "из-под пальцев" или "под пальцами"?
"Струн поля" и "в арфы переливы" - тяжело воспринимаются. Вторую инверсию совсем легко исправить.
Во второй строфе непонятно, кто же поет, "цветов природа"?
>Искусством чудным опьянев
Можно искусством опьянить или опьянеть от искусства. Нельзя опьянеть искусством или коньяком.
>И её голос в оперении из стансы
Ритм сбивается. "Ее глас в оперении из стансы"? "И песня в оперении из стансы"? Но кто такая станса, одна штука?
>дождь из музыки
Странно звучит. Может "музыкальный дождь"?

IremiaIremia    нед., 22/05/2022 - 00:02

Про опьянев согласна, но оставлю, ибо пока не могу придумать замену. Остальное всё достаточно близко к оригиналу, поэтому тоже оставлю. Станса, одна штука, достаточна для оперения голоса. Достаточно одной гласной для звука. С голосом не вижу сбоев ритма, хммм…
Ритмы превращаются в переливы.

PinchusPinchus    пон., 28/03/2022 - 02:06

А что такое "станса" - строка? Или стихотворение целиком? В единственном числе тогда уж "станс". А вторую строфу я понять совсем не могу. В оригинале, должен признаться, тоже.

IremiaIremia    пон., 28/03/2022 - 02:15

Иосиф выше пишет, что форма «станса» тоже употребима.
Вторая строфа говорит о природе, что в гармонии листвы и цветов, наполнив ручьи, упоённая волшебным искусством, поёт о любви к красоте. И вот тут начинаешь немного сомневаться, это природа - госпожа и возлюбленная, чей голос, оперённый стихами, трепещет крыльями фантазии, или это голос возлюбленной госпожи? Короче, немного запутанно, но красиво.

PinchusPinchus    пон., 28/03/2022 - 02:26

Иосиф пишет про "станс" - в мужском роде, ед. числа. Что-то типа строфы, куплета.
Либо уж "стансы" - это стихотворение целиком. Наверно можно "в оперении из стансов".
Да, я тоже запутался во второй строфе - кто именно поет.

SpeLiAmSpeLiAm    пон., 28/03/2022 - 07:33

Чтобы точно знать, что пишет Иосиф, достаточно лишь внимательно прочитать: "в русском языке принято слово "станс", реже - "станса". А главное вообще другое - это не я придумал, я только ссылаюсь на авторитетные источники и еще немного комментирую для пущего разъяснения (от итал. stanza). Добавляю еще одну ссылку, где есть женский род ед. числа "станса":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%8B_(%D0%...
Но повторяю: женская форма употребляется сегодня очень редко (а "станза" - в грамотных текстах никогда).

PinchusPinchus    пон., 28/03/2022 - 02:03

Может так:

Из-под пальцев ее ритмы, как из рая,
На струнные поля сплошным дождем текут,
И, в переливы арфы превращаясь,
Такое удовольствие несут.

IremiaIremia    пон., 28/03/2022 - 02:05

Мне не очень нравится ритм. И струнные поля это не совсем поля струн арфы. Мне больше представляется что-то архитектурное, а не музыкальное.

DjumaDjuma    съб., 21/05/2022 - 22:29

Знаете такое выражение "Художника каждый может обидеть.." Считаю дурным тоном исправлять или тем более критиковать любого творческого человека, я имею ввиду вас. Почему бы "знающим" или "советующим" самому написать собственную версию и запостить. Единственная правильная корректура это "станса", сам не знал. Удачи в творчестве. Мне нравиться ваш стиль.

IremiaIremia    нед., 22/05/2022 - 00:01

Спасибо, Дмитрий! Я очень рада, что Вам понравилось! Если Вам интересно, у меня ещё есть переводы произведений Кевина.
Я к конструктивной критике отношусь очень даже положительно - частенько помогает довести до ума ту или иную проблемку. Но при этом я не могу полностью отказаться от своего видения и эмоций оригинала. Иногда мы тут залезаем слишком глубоко в дискуссии, но это нормально 😊
Вам тоже творческих успехов!

Read about music throughout history