-
Quand les bateaux reviennent → превод на английски
4 преводаанглийски
When the boats come back
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Salve a Selva | 1 година 10 месеца |
Hampsicora | 1 година 10 месеца |
Κακομάζαλη | 1 година 10 месеца |
Quand les bateaux reviennent
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)
1. | Prendre un enfant |
2. | Mélancolie |
3. | Pour les enfants du monde entier |
The discussion between you and psq helped me understand the meaning of the word "chavirer" which I didn't know btw. You can also say "Capsize" or "keel over" :
The translation is very good. I loved especially this stanza :
"Because it's the same wind
Which blows their candle
A night where spring
Found them less beautiful
It gives to the oceans
Some new wrinkles
And shows to the kites
All the ways of heaven"
P E R F E C T
( instead of where, I would have said "when" though)
Ah, ok.
I think that with "capzise", it's the same problem that with "affondare". I mean that this verb is just for a boat or a ship, not to talk about a woman's heart. And it's exactly what the Wikipedia page explains. The first sentences talk about boats.
Hehe what a strange coincidence! We had the same discussion some days before ( about a verb with similar meaning) when discussing about the poem " Πορτοκαλιά" of Σαχτούρης.Yes, poetry does that. Metaphors are the very essence of poetry, actually ( I may suggest you watch a wonderful movie btw:" Il postino" ). Metaphor is a greek word meaning literally " to transfer". Here we have an attribute of material things being transferred to a person. It's strange ( this is also something poetry does, the famous defamiliarization that Russian formalists have pointed out) since we have been used to see metaphors be the other way around.
I will soon translate a greek-cypriot poem where again we have the same verb ( πουκουππίζουμαι in cypriot greek, αναποδογυρίζομαι in standard greek) with the very same meaning of being turned upside down the way a cup of coffee does :P
https://lyricstranslate.com/en/kostas-montis-fentzianin-lyrics.html
This remembers me something, I think it's the poem you translated in Spanish talking about a girl "al revés".
I didn't know what you wanted to say at this moment, but know I think it's the same idea, the same metaphor.
I didn't think about your translation doing this one, but yes it's coincidence and this song allows us to exchange about this while it was still a little suspended.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
turn inside out> overturn