Confidences sur le divan (превод на португалски)

Реклама
френски

Confidences sur le divan

Ouvre moi ton cœur qui bat et montre moi
Que t'es vraiment l'homme que j'aime, parle moi.
Sache que tu peux toujours me confier tes secrets
Et tes pensées sans aucune crainte.
 
Toute année l'hiver se perd
Toute année l'hiver a préservé
 
A nous seuls, ouvre moi ton cœur qui bat
Et montre moi que t'es vraiment l'homme que j'aimais.
Voilà, fais tes confidences sur le divan.
Ce n'est pas le mien, c'en est un autre.
 
Toute l'année l'hiver
Toute année l'hiver a préservé
 
Je te serre tendrement dans mes bras
Je t'écoute si je peux encore mille fois, serre-moi.
Tu as rencontré le cœur qui comprend le tien
Et tu as choisi de comprendre le sien
Mais, mais pas le mien.
 
J'ai fait de mon mieux pour que tu comprennes
Que l'amour n'existe qu'entre nous deux.
Ce n'est pas une confidence
Sur le divan d'une femme que tu connais à peine.
 
Tout l'année l'hiver,
Tout année l'hiver a préservé
 
Je vois ta lumière
 
Публикувано от KlouKlou в пон., 16/10/2017 - 16:44
превод на португалскипортугалски
Подравни параграфите
A A

Confidências sobre o divã

Abra-me teu coração que pulsa e mostre-me
Que tu és realmente o homem que eu amo, fale comigo.
Saiba que tu podes sempre me confiar teus segredos
E teus pensamentos sem nenhum medo
 
Todo o ano o inverno se perde
Todo o ano o inverno preservou
 
Nossas almas, abra-me teu coração que pulsa
E mostre-me que tu és realmente o homem que eu amava.
Voilà, faça tuas confidências sobre o divã.
Não é o meu, mas um de outra.
 
Todo o ano o inverno
Todo o ano o inverno preservou
 
Eu te envolvo ternamente nos meus braços
Eu te escuto, sim, eu posso por mil vezes, envolva-me.
Tu encontraste o coração que compreende o teu
E tu escolheste compreender ele
Mas, mas não o meu.
 
Eu faço meu melhor para que tu entendas
Que o amor não existe que entre nós dois.
Não é uma confidência
Sobre o divã de uma mulher que tu mal conheces.
 
Todo o ano o inverno,
Todo o ano o inverno preservou
 
Eu vejo tua luz
 
Improvements are always welcome.
If you share the translation, please, credit it.
Публикувано от emvagyokemvagyok в пет., 12/01/2018 - 12:06
Коментари на автора:

Improvements are always welcome.
If you share it, please, credit it.

Още преводи на „Confidences sur le ...“
португалски emvagyok
Boggie: Топ 3
Коментари