Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
 
(1857)
 
Превод

Correspondencias

Naturaleza es un templo en que vivos pilares
Dejan salir a veces sus palabras confusas ;
Entre bosques de símbolos el ser humano cruza,
Mientras éstos le observan con ojos familiares.
 
Como ecos prolongados que a lo lejos se mezclan
En una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la noche y como la claridad,
Perfumes y colores, y sones se contestan.
 
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
Tan dulces como oboes, como los prados verdes,
–Y hay otros corrompidos, y triunfantes y ricos,
 
Que igual que el infinito, sin límite se extienden.
Como el benjuí, el incienso, el almizcle y el ámbar
Cantan el acuerdo de los sentidos y el alma.
 
Колекции, включващи „Correspondances“
Charles Baudelaire: 3-те най-преглеждани
Коментари