Cosa hai messo nel caffè (превод на френски)

Реклама
италиански

Cosa hai messo nel caffè

M'hai detto vieni su da me,
l'inverno è caldo su da me,
non senti il freddo che fa
in questa nostra città.
 
Perché non vieni su da me,
saremo soli io e te,
ti posso offrire un caffè,
in fondo che male c'è?
 
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me.
Se c'è un veleno morirò
ma sarà dolce accanto a te
perché l'amore che non c'era
adesso c'è.
 
Non so neppure che giorno è
ma tutti i giorni sarò da te.
È un'abitudine ormai
che non so perdere, sai.
 
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me.
Se c'è un veleno morirò
ma sarà dolce accanto a te
perché l'amore che non c'era
adesso c'è.
 
Stamani, amore, pensando a te
il primo fiore m'ha detto che
l'inverno ormai se ne va
ma tu rimani con me.
 
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me.
Se c'è un veleno morirò
ma sarà dolce accanto a te
perché l'amore che non c'era
adesso c'è.
 
Se c'è un veleno morirò
ma sarà dolce accanto a te
perché l'amore che non c'era
adesso c'è.
 
Публикувано от MichaelNaMichaelNa в втор., 21/05/2019 - 15:17
превод на френскифренски
Подравни параграфите
A A

Qu'as-tu mis dans le café

Tu m'as dit : "viens ici-haut, chez moi
L'hiver est chaud ici-haut
Ne sens-tu pas le froid qui fait
dans notre ville ?"
 
Pourquoi ne viens-tu pas ici-haut,
nous serons seuls toi et moi,
Puis-je t'offrir un café,
Enfin qu'y a-t-il de mauvais ?
 
Mais qu'as-tu mis dans le café
que j'ai bu chez toi ?
Il y a quelque chose de différent
en moi maintenant.
S'il y avait du poison je mourrai
mais ce sera doux près de toi
Car l'amour qu'il n'y avait pas
maintenant il y a.
 
Je ne sait même plus quel jour il est
Mais tous les jours je serai chez toi
C'est une habitude
que je ne sais quitter, tu sais.
 
Mais qu'as-tu mis dans le café
que j'ai bu chez toi ?
Il y a quelque chose de différent
en moi maintenant.
S'il y avait du poison je mourrai
mais ce sera doux près de toi
Car l'amour qu'il n'y avait pas
maintenant il y a.
 
Ce matin, mon amour, en pensant a toi
La première fleur m'a dit
que l'hiver s'en va
mais toi tu restes avec moi.
 
Mais qu'as-tu mis dans le café
que j'ai bu chez toi ?
Il y a quelque chose de différent
en moi maintenant.
S'il y avait du poison je mourrai
mais ce sera doux près de toi
Car l'amour qu'il n'y avait pas
maintenant il y a.
 
S'il y avait du poison je mourrai
mais ce sera doux près de toi
Car l'amour qu'il n'y avait pas
maintenant il y a.
 
Публикувано от Viola OrtesViola Ortes в пон., 16/12/2019 - 10:24
Още преводи на „Cosa hai messo nel ...“
френски Viola Ortes
Riccardo Del Turco: Топ 3
Коментари