Cueille ta vie (превод на Турски)

Advertisements
превод на Турски

Topla Hayatının Çiçeğini

Yeni bi gün doğar. Tabi dil varmaz buna "yeni" demeye
Birbirlerine öyle benziyorlar ki etrafımızdakilere artık dikkat etmiyoruz bile.
İnsanlar birbirini dirsekleyip ittiriyor, birbirlerinin suratlarına bile bakmıyorlar.
Kimse çıkmıyor kendi zihninin içinden. Otobüs durağında,
boş bakışlı bi herif gördüm. Her gün şantiyeye gidiyor.
Ama gitmek istemiyor artık. Bu günlük işkence otuz yıldır devam ediyor,
ve hayatının avcundan kayıp gittiğini hissediyor olsa dahi eve bacon götürmek zorunda.
Gençken Fransa için savaşmış bu adam,
ve ona borcu asla ödenmemiş, tıpkı diğerleri gibi,
çocukları için daha iyi bir gelecek ümidi, daha iyi bir ülke:
doğru iş için doğru surata sahip olmayanları zaptetmek uğrunda.
Sonrasında duyulur açılan kepenklerin sesi,
yaşlı bir leydi pencerede, bakıyor dünyaya bi resimmiş gibi;
artık içinde yer almak istemediği bir resim.
Çağların mevsimler gibi geçtiği bi resim, ve onun mevsimi bitti.
Her gece uyuyor tekrar uyanmamayı düşünerek.
Yapayalnız hissediyor, bir zamanlar önemsediği insanlar göçüp gitmiş,
ve ne zaman kendinden bahsetse -di'li geçmiş zaman kullanıyor, yaşıyor olduğu için üzülecek nerdeyse.
Pazar günlerini bekliyor toplamak için çiçeklerini,
mezarlığa gidip rahmetli eşine dua etmek için.
Ve sonra küçük bir kızın kahkahası aydınlatıyor sokağı, boş boş dolanıyor etrafta...
...tıpkı yaşama sevinci gibi, hayatın en saf hâli, sabahın tazeliğiyle mucizelerle süslenmiş,
"Bak annecim" diyor sürekli, annesiyse "hemen yanıma gel ve elimi tut!" diyor,
Eğiyor başını, buruk bir bakışla itaat ediyor annesine.
Ve sonra kaldırıyor tekrar elini, görür görmez pencerede yaşlı leydiyi.
Birbirlerine bakıyorlar, manidar bi şekilde,
yaşlı leydinin gözlerinde bi kıvılcım beliriyor, ve nazikçe fısıldıyor:
 
Topla hayatının çiçeğini, rüzgar onu savurmadan.
Topla hayatının çiçeğini, zaman bu şansını mahvetmeden.
Topla hayatının çiçeğini, sımsıkı tut onu ve diğerlerinin kalabalığında kaybetme sakın,
hayallerinden uçup gitmesine izin verme sakın, topla hemen şimdi!
 
Biraz daha ötede, genç bir oğlan var karton kutulara oturan,
boş şişeler var etrafında, öylece ölümünü bekliyor.
Kontrol etmekten sıkıldığı bir hayatın kurbanı o,
o betonun bi tutsağı, kendisine bi dünya inşa etmiş.
Uzaklardan, zengin bir iç dünya sadece kendisinin hüküm sürdüğü.
Hayali bir krallık, insanların zulmünün daha fazla yer almadığı.
Zaman kavramını yitirmiş, kendi zihninde hapsolmuş,
fırtına durdukça duyuluyor sonsuz çığlıkları.
Sonra bi kadın çıkıyor dışarı ön kapısından, güneş gözlükleri
gizliyor göz yaşlarını ve tutkulu bir aşkın yaralarını.
Birliğin sonuçları dönüşüyor iki ucu keskin hüsrana,
içmeye başlar başlamaz kaplıyor benliğini bi suçluluk duygusu.
Kaybetmiş sevdiği adamı, alkol aldı onu elinden,
sonuna dek beklerken dönmesini* aşkının, ültimatomu erteleyip duruyor,
terk edilmiş ve yalnız olduğu için kendini suçluyor. Aşk kör eder gözümüzü;
özellikle de gördüklerin kendi gözlerine bıçağı saplamanı istettiği zaman.
Şu 50'li yaşlardaki adam var bir de, çıkıyor arabasından dışarı,
takım elbise ve kravat, dümdüz karşıya bakıyor, cesurca yürüyor ileriye.
Ama gölgesinden okunuyor ne kadar üzgün ve yalnız olduğu, arkadaşsız,
insanlar yalnızca parasıyla ilgileniyor onun, tüm ailesini kaybetmiş, yakınlarını,
egosundan başka suçlayacak kimse yok, acı dolu sitemler.
Ve en sonunda anlıyor ki tüm bu sefaletin içinde yalnızsan, dünyadaki tüm paralar senin olsa bir şey ifade etmez.
 
Hayatının çiçeğini toplamak için asla geç değildir,
yitirdiğiniz zamanı telafi edin, her şey şimdi başlıyor.
İçinde bulunduğunuz baloncuktan çıkarın kafanızı, eğer bu dünya bizim kavrama yetimizin ötesindeyse bile;
açın gözlerinizi ve kurtulun kötü alışkanlıklarınızdan.
Köle olmaktan kurtulmak için asla geç değildir,
hayatınızın efendisi olun, ölen bir insandan ibaret olmayın,
yenilenmeye daha sık cesaret edin.
Bilinmeyenlerle dolu hayat, seçersiniz kendi yolunuzu,
mutluluğun korkutucu olduğunu söyleyenlere aldırmayın.
 
Topla hayatının çiçeğini, rüzgar onu savurmadan.
Topla hayatının çiçeğini, zaman bu şansını mahvetmeden.
Topla hayatının çiçeğini, sımsıkı tut onu ve diğerlerinin kalabalığında kaybetme sakın,
hayallerinden uçup gitmesine izin verme sakın, topla hemen şimdi!
 
Пуснато от AlfocusAlfocus в Съб, 06/01/2018 - 06:50
Коментари на автора:

Dönmesini: Rina Ketty'nin klasik J'attendrai adlı şarkısına referans.

Още преводи на "Cueille ta vie"
Турски Alfocus
Моля, помогнете "Cueille ta vie" да бъде преведена
Keny Arkana: Топ 3
See also
Коментари