Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

DA DA MUH

!FORS vo dr LUEG! [Kraft von der Lueg1]
 
Nirgendwo ist's so schön und lustig, wie bei uns im Emmental,
da ist jede Menge Zeugs, schöne Buben überall.
Nirgendwo ist's so schön und lustig, wie bei uns im Emmental,
eidgenössisch wird’s in Burgdorf bei den Schwingern im Sägemehl.
 
Da da muh, da da muh, da da muh muh muh …
 
Zum tria tria trullallalla, der König darf den zu Muneli haben,
FORS vo dr LUEG so heißt das Tier, es ist mir 'ne Seele und Pracht.
Zum tria tria trullallalla, der König darf den Muni 2haben,
FORS vo dr LUEG so heißt das Tier, er ist von hier.
 
Wenn Einer Tannegi-Hose hat und strapazierfähige Strümpfe,
dann kann er schwingen wie es ihm gerade so passt, die Kleidung bleibt faltenfrei …
 
Nirgendwo ist's so schön und lustig, wie bei uns im Emmental,
da ist jede Menge Zeugs, schöne Buben überall.
Nirgendwo ist's so schön und lustig, wie bei uns im Emmental,
kurz und bündig wird's da geschwungen, bis der eine auf'm Boden liegt.
 
!FORS vo dr LUEG!
 
  • 1. Lueg ist eine Hügel mit einem bekannten Aussichtspunkt bei Burg in der Gemeinde Affoltern im Emmental, Schweiz
  • 2. Ein Stier, der zum 1. Preis beim eidgenösschischen Schwing- und Älplerfest in Burgdorf dem Sieger gegeben wird
Оригинален текст

DA DA MUH

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (немски (швейцарски))

Oesch's die Dritten: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „DA DA MUH“
Коментари
MaulerMauler    петък, 09/08/2013 - 08:23

Soso, im Schwützerdütsch gibt'S kein ß, im Deutschen aber schon! (heisst -heißt), ansonsten kann ich da keinen weiteren Senf dazu abgeben, ich komme mehr aus der bayrischen Ecke.

Wilma_22Wilma_22    неделя, 17/11/2013 - 13:12

Sali Zanzara

Eigentlich gute Übersetzung, wenn man bedenkt, dass es nicht deine Muttersprache ist. Einige Kleinigkeiten würde ich anders übersetzen.

1. aller gattig ruschtig = jede Menge verschiedene Sachen, Zeugs (Ruschtig kannte auch ich nicht, musste ich nachschlagen)

2. "zu Muneli" = den Muni, hochdeutsch den Stier, 1. Preis beim eidgenösschischen Schwing- und Älplerfest in Burgdorf war der Stier mit Namen "Fors vo de Lueg"

3. er isch drum o vo hie = er ist von hier, ein Lokaler, ein hiesiger aus der Gegend stammend

4. de chaner schwinge wiener wott, es git ihm keini Rümpf … = dann kann er schwingen wie es ihm gerade so passt, die Kleidung bleibt faltenfrei/unzerknittert

5. bis dr eint am Bode isch = bis der eine auf dem Boden ist. (eher nicht "bleibt", der Schwingkampf ist beendet wenn der eine mit einem Teil des Rückens das Sägemehl berührt. Oder er endet gestellt/unentschieden, wenn die Zeit abgelaufen ist. Normalerweise bleibt er dann nicht am Boden, sondern sie stehen auf geben sich die Hand, der Gewinner streicht dem Verlierer das Sägemehl vom Rücken und sie gehen zum Brunnen und waschen sich die Hände.)

zanzarazanzara
   неделя, 17/11/2013 - 18:32

Danke, Wilma! Ich habe alles korrigiert, wie Du es vorgeschlagen hast. Die Erklärung zu Muneli habe ich vorher nur in meiner polnischen Fassung geschrieben, da ich dachte, im deutschen Raum wäre das mehr bekannt, jetzt aber auch hier als Fußnote angegeben.
Ist Schwyzerdütsch Deine Heimatsprache? Werde mich freuen, wenn ich mal nach etwas fragen dürfte..

Wilma_22Wilma_22    понеделник, 18/11/2013 - 16:18

Jo du, chöm mer gärn eso mache. Versteisch? = Ja, machen wir doch so. Verstehst du?
Bitte gerne, zum Thema Muni: ich bin nicht 100% sicher ob ein Deutscher das Wort nicht kennt, ich denke jedoch, dass dies ein typisch schweizerisches Wort ist und in Deutschland wenn, dann nur im Süden verstanden wird.
Gruess Wilma

zanzarazanzara
   понеделник, 18/11/2013 - 19:45

Klar verstei i ;o) Obwohl besser vom Hören - 5 Jahre in Freiburg/Br. war meine ganze Allemanisch-Lehre, also schreiben kann ich so gut wie gar nicht...leider.. :(