Реклама

Dancing with the Moonlit Knight (превод на полски)

  • Изпълнител/група: Genesis
  • Песен: Dancing with the Moonlit Knight 5 превода
  • Преводи: арабски, испански, полски #1, #2, турски
  • Заявки: френски
превод на полскиполски
A A

Tańcząc z Nawiedzonym Rycerzem

Версии: #1#2
Czy możesz mi powiedzieć gdzie podział się mój kraj?
zapytał swej ukochanej kobiety naiwny obywatel.
On upadł tam gdzie ja! odkrzyknęła Królowa Niepewności,
bo chwałę i honor Anglii sprzedałeś za dobra doczesne.
 
Najnowsze wiadomości!” zawołał ktoś w tłumie,
Starzec umiera!”. List, który pozostawił,
podpisał jako „Dusza Starej Tamizy”.
Wygląda na to, że udławił się tym, co dostał w zamian za to,
że wyprzedał Koronę Brytyjską kawałek po kawałku. 1
 
Obywatele Zjednoczonego Królestwa,
przemija czas, najlepszy czas waszego życia.
Uciszcie się, siądźcie sobie
i przeżuwajcie wasze McDonaldowe marzenia.
A oni jedzą bez słowa,
trawiąc Koronę Brytyjską kawałek po kawałku.
 
Młody człowiek mówi „Jesteś tym co jesz,
więc dobrze się odżywiaj.”
Stary człowiek mówi „Jesteś tym na kogo wyglądasz,
więc dobrze się ubieraj.”
Sam wiesz kim jesteś, nie przejmuj się swym krajem,
najedz się nim do pełna, aż pękniesz, a wstyd schowaj pod poduszkę.
 
Nawiedzony Rycerz 2tańczy, prowadząc nas prosto w otchłań.
Dołącz do tego tańca!
No dalej! Dopóki blask Świętego Graala nie pokryje się pleśnią! 3
No dalej! Dopóki słońce nie zgaśnie!
Paybackowi książęta tupią i wrzeszczą z radości,
tańcząc z nawiedzonym Rycerzem.
 
Przed parlamentem siedzi dobrze odżywiona wiekowa dama,
stawia Tarota z kart kredytowych i tasuje je do rozdania.
Ale w tej grze nikt nie ma szans na wygraną,
każdy gra tak, by to inni przegrali.
 
Nawiedzony Rycerz tańczy, prowadząc nas prosto w otchłań.
Dołącz do tego tańca!
No dalej! Umniejszmy rolę Okrągłego Stołu!
Teraz to ty grasz główną rolę!
 
Zaczynamy! Ty będziesz udawał, że jedziesz koniu,
a ja będę udawał twego giermka 4
i będziemy drażnić byka,
dzwoniąc głośno wokół - dzyń, dzyń, dzyń!
 
No dalej! Popłyńmy z prądem!
No dalej! Dopóki słońce nie zgaśnie!
Paybackowi książęta tupią i wrzeszczą z radości,
tańcząc z nawiedzonym Rycerzem…
 
  • 1. Inna interpretacja, ale nie pasująca do zakończenia następnej zwrotki: że sprzedał Koronę Brytyjską za parę groszy. "To sell by the pound" dosłownie znaczy "sprzedawać na wagę", ale można to też zinterpretować jako "za funty".
  • 2. Czyli z żółtymi papierami - najwyraźniej chodzi o Premiera Rządu Brytyjskiego.
  • 3. Albo: ”Dopóki Święty Graal nie obróci się w próchno”.
  • 4. Pozdrowienia dla Monty Pythonów. ;)
Благодаря!
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. No es permitido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Публикувано от AldefinaAldefina в нед., 06/10/2019 - 20:16
Последно редактирано от AldefinaAldefina в/на нед., 17/11/2019 - 22:51
Коментари на автора:

Mission almost impossible. Jedno z najtrudniejszych tłumaczeń z języka angielskiego, jakie tu zamieściłem. Dojrzewałem do tego przez kilka lat, aż w końcu przyszło Natchnienie…

Teraz może dojrzeję do innych tekstów z „Selling England by the Pound”, np. „Aisle of Plenty”, ale na razie nie mam pomysłu w jaki sposób zachować tę samą grę słów.

Bardzo poetycki i sarkastyczny tekst krytykujący upadek Korony Brytyjskiej. Próby dosłownego tłumaczenia z góry skazane są na porażkę.

Myślę, że bardzo czytelnie oddałem sens tej piosenki. Nie zamierzam się tłumaczyć nikomu, dlaczego tak to zinterpretowałem. W końcu artyści na ogół nie tłumaczą się ze swojej twórczości. Prawda?

Kiedyś pod tekstami Marillion zamieszczałem bardzo szczegółowe wyjaśnienia i analizy tekstów piosenek - wielokrotnie dłuższe niż same tłumaczenia, ale gdy poprosiłem pod jednym z takich tłumaczeń o potwierdzenie przez chociaż jedną osobę, że nie zrobiłem tego na darmo, nikt mi nie odpowiedział. A tekst miał kilka tysięcy „czytaczy”. Więc po co i dla kogo się wysilać?

Aha, tylko jedno: Jeśli ktoś nie wie o co chodzi z tym Paybackiem, to niech pójdzie do Kauflandu albo na stację benzynową BP. Tam mu powiedzą co to jest i wytłumaczą jak zostać „Paybackowym księciem”. Teeth smile

английскианглийски

Dancing with the Moonlit Knight

Преводи на „Dancing with the ...“
полски Aldefina
Моля, помогнете с превода на „Dancing with the ...“
Genesis: Топ 3
Идиоми от „Dancing with the ...“
Коментари
Read about music throughout history