Dead Boy's Poem (превод на Гръцки)

Advertisements
превод на Гръцки
A A

Ποιήμα Νεκρού Αγοριού

Γεννηθηκε από την σιωπή, σιωπή γεμάτο.
Το τέλειο κονσέρτο, ο καλύτερος μου φίλος.
Τόσα πολλά για να ζήσεις, τόσα πολλά για να πεθάνεις΄
μακάρι η καρδιά μου να καταστάλαζε.
 
Τραγούδησε όσα δε μπορείς να πεις,
ξέχασε όσα δε μπορείς να παίξεις.
Βιάσου να χαθείς μέσα σε όμορφα μάτια.
Περιπλανήσου μέσα στην ποιησή μου, αυτήν την ετοιμοθάνατη μουσική
-το ερωτικό γράμμα που δεν έγραψα για κανένα.
 
Ποτέ μην αναστενάζεις για ένα καλύτερο κόσμο,
το έχουν ήδη συνθέσει, παίξει και πει.
Κάθε μου σκέψη η μουσική που γράφω,
τα πάντα μια ευχή της νύχτας.
 
Έγραψα για την έκλιψη, έγραψα για την παρθένα΄
πέθανα για την ομορφιά, αυτήν στον κήπο.
Δημιούργησα ένα βασίλιεο, προσπάθησα να φτάσω την σοφία΄
απέτυχα να γίνω θεός.
 
Ποτέ μην αναστενάζεις για ένα καλύτερο κόσμο,
το έχουν ήδη συνθέσει, παίξει και πει.
Κάθε μου σκέψη η μουσική που γράφω,
τα πάντα μια ευχή της νύχτας.
 
"Αν διαβάζεις αυτά τα λόγια, μη θυμάσαι το χέρι που τα έγραψε΄
θυμήσου μόνο τους στίχους, το κλάμα του τραγουδοποιού, αυτό χωρίς δάκρυα
γιατί εγώ έδωσα σ'αυτό τη δύναμή του, κι έγινε αυτό η δυναμή μου.
Παρηγορητικό σπίτι, τα γόνατα της μαμάς, η ευκαιρία για την αθανασία
όπου το να είσαι θεμιτός πότε έγινε συγκίνηση ποτέ δεν κατάλαβα.
Το γλυκό πιάνο είναι όλη μου η ζωή."
 
"Μάθε μου τι είναι πάθος γιατί φοβάμαι πως έχει εξαφανιστεί
δείξε μου αγάπη, κράτα τους ξεχασμένους.
Είχα τόσα πολλά ακόμη να δώσω σε αυτούς που μ'αγαπούν,
συγγνώμη.
 
Ο χρόνος θα δείξει (αυτό το πικρό αντίο).
Δε ζω πλέον για να μη ντροπιάσω ούτε εσένα ούτε εμένα.
 
Κι εσύ...Μακάρι να μην σε αγαπούσα ακόμη..."
 
Μια μοναχική ψυχή... Μια ωκεάνια ψυχή...
 
Пуснато от Mar1a_PMar1a_P в Нед, 07/02/2010 - 21:39
АнглийскиАнглийски

Dead Boy's Poem

Коментари