LT → английски, латински, English (other varieties) → Emily Dickinson → Dear March - Come in → френски
-
Dear March - Come in → превод на френски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Dear March - Come in
Dear March - Come in -
How glad I am -
I hoped for you before -
Put down your Hat -
You must have walked -
How out of Breath you are -
Dear March, how are you, and the Rest -
Did you leave Nature well -
Oh March, Come right upstairs with me -
I have so much to tell -
I got your Letter, and the Birds -
The Maples never knew that you were coming -
I declare - how Red their Faces grew -
But March, forgive me -
And all those Hills you left for me to Hue -
There was no Purple suitable -
You took it all with you -
Who knocks? That April -
Lock the Door -
I will not be pursued -
He stayed away a Year to call
When I am occupied -
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame -
Публикувано от vevvev в(ъв)/на 2019-11-09
Превод
Cher mars -- rentre donc.
Cher mars -- rentre donc --
Je suis si contente -
Je t'espère depuis si longtemps --
Pose là ton chapeau --
Tu dois avoir marché --
Tu as'l'air si essoufflé --
Cher mars, comment vas-tu, et tout autour de toi--
As-tu laissé la Nature en bon état ?--
Oh, mars, monte à l'étage avec moi --
J'ai tant à raconter --
J'ai bien reçu ta lettre, et les oiseaux --
Les érables, ils ignoraient que tu venais--
Je crois pouvoir dire - qu'ils ont un peu rougi--
Mais, mars, pardonne-moi --
Car pour toutes ces collines que tu m'avais laissé à colorier--
Je n'avais plus de violet adéquat --
Tu avais tout pris avec toi --
Qui frappe ? Cet avril ---
Ferme la porte --
Je ne veux pas qu'il me poursuive --
Il est resté un an sans me rendre visite--
Et vient quand je suis occupée --
Mais les broutilles ont l'air si triviales
Dès que toi, tu arrives
Que le blâme vaut autant que l'éloge
Et que l'éloge est aussi mince que le blâme.
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Гост | 3 години 10 месеца |
Публикувано от Hubert Clolus в(ъв)/на 2019-12-11
✕
Emily Dickinson: 3-те най-преглеждани
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
HUBERT CLOS LUS
Име: Hubert Clolus
Роля: Гуру
Приноси: 2037 превода, 503 текста, 4724 получени благодарности, 63 изпълнени заявки за превод на общо 34 потребители, 10 изпълнени заявки за транскрипция, 2 идиома, 5 обяснения към идиоми, 2315 коментара
Езици: роден: френски, говори свободно английски, френски, на средно равнище: немски, испански
hubalclolus